
Liste de faux amis entre le français et le russe
Maîtrisez la langue russe : Évitez les erreurs grammaticales courantes !: Liste de faux amis entre le français et le russe
Voici une liste de faux amis entre le français et le russe, qui sont des mots semblables par leur forme mais dont le sens diffère :
- Анекдот (anekdot) : signifie “blague” en russe, pas “anecdote”.
- Батон (baton) : signifie “pain long”, pas “bâton”.
- Вакансия (vakansiya) : signifie “poste vacant” ou “offre d’emploi”, pas “vacances”.
- Безе (beze) : signifie “meringue”.
- Купе (kupe) : signifie “compartiment de train”.
- Район (rayon) : signifie “quartier” ou “arrondissement”, pas “rayon”.
- Пароль (parol’) : signifie “mot de passe”.
- Утилизация (utilizatsiya) : signifie “recyclage”.
- Портфель (portfel’) : signifie “porte-documents” ou “sac à dos” (pour écoliers), pas “portefeuille”.
- Пояс (poyas) : signifie “ceinture”, pas “paillasse”.
- Труп (trup) : signifie “cadavre”.
- Котлета (kotleta) : désigne une “boulette de viande”, pas une “côtelette”.
- Пример (primer) : signifie “exemple”.
- Патрон (patron) : signifie “cartouche” ou “balle”.
- Компас (kompas) : signifie “boussole”, pas “compas” à dessin.
- Колледж (kolledzh) : signifie “université”, pas “collège”.
- Кондуктор (konduktor) : signifie “contrôleur” dans les transports, pas “conducteur”.
- Ракурс (rakurs) : signifie “angle de présentation” ou de prise de vue, pas “raccourci”.
Autres exemples surprenants :
- Гардероб (garderob) : signifie “vestiaire”, pas “garde-robe”.
- Госпиталь (gospital’) : signifie “hôpital militaire”.
- Графа (grafa) : signifie “case” ou “colonne” dans un journal.
- Компот (kompot) : signifie “boisson aux fruits”, pas “compote”.
- Гастроном (gastronom) : signifie “épicerie”, pas “gastronomie”.
- Диссертация (dissertatsiya) : signifie “thèse”, pas “dissertation”.
- Душа (dusha) : signifie “âme”, pas “douche”.
- Симпатичный (simpatichny) : signifie “mignon, charmant, séduisant”, pas “sympathique”.
- Фамилия (familiya) : signifie “nom de famille”, pas “famille”.
- Каникулы (kanikuly) : signifie “vacances scolaires”, pas “canicule”.
- Фуршет (furshét) : signifie “buffet”, pas “fourchette”.
Ces mots sont des pièges linguistiques importants à connaître pour éviter des malentendus entre le français et le russe.