![Y a-t-il des faux amis spécifiques aux différents dialectes du russe visualisation](/_astro/y-a-t-il-des-faux-amis-specifiques-aux-differents-dialectes-du-russe.0.DoPGTGNA_Z1A8VFa.webp)
Y a-t-il des faux amis spécifiques aux différents dialectes du russe
Les faux amis sont des mots qui se ressemblent dans deux langues différentes mais qui ont des significations différentes, ce qui peut mener à des malentendus. Concernant les dialectes du russe, il n’existe pas de documentation spécifique sur les faux amis entre ces dialectes dans les résultats de recherche fournis. Cependant, il est possible de discuter des faux amis en général et de leur pertinence dans le contexte des dialectes.
Faux Amis en Russe
En général, les faux amis peuvent exister entre le russe standard et d’autres langues, comme le français ou l’anglais. Par exemple, le mot russe “публичный” (publičnyj), qui signifie “public”, peut être un faux ami avec son équivalent français “public” car il ne fonctionne pas exactement de la même manière dans le discours russe moderne 3.
Dialectes du Russe
Le russe est parlé dans plusieurs régions avec des variations dialectales. Ces dialectes peuvent avoir des mots spécifiques ou des usages différents du russe standard, mais les recherches disponibles ne mentionnent pas explicitement la présence de faux amis spécifiques entre ces dialectes. En général, les dialectes peuvent partager des cognats avec le russe standard qui portent la même signification ou seulement être des homographes partagés servant de faux amis 7.
Conclusion
Bien que les résultats ne fournissent pas d’exemples spécifiques de faux amis entre les dialectes russes, il est plausible que des différences lexicales et sémantiques existent entre ces variétés régionales. Les faux amis sont plus souvent discutés dans le contexte de la traduction et de l’apprentissage des langues étrangères plutôt qu’entre dialectes d’une même langue.
Références
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
Le terme russe публичный “publičnyj” par rapport à son quasi-équivalent français “public”
-
Les faux amis du traducteur: quelques jalons dans le parcours historique d’un concept
-
Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais
-
Handling OOV Words in Dialectal Arabic to English Machine Translation