
Y a-t-il des faux amis spécifiques aux différents dialectes du russe
Les recherches disponibles ne donnent pas de détails spécifiques sur des faux amis propres à différents dialectes du russe. En général, les faux amis sont plus fréquemment étudiés dans le contexte entre différentes langues, par exemple entre le français et le russe, plutôt que dans les variations dialectales internes du russe. Les dialectes russes, bien qu’ils comportent des différences lexicales et phonétiques, ne semblent pas présenter de faux amis clairement identifiés comme spécifiques à chaque dialecte dans la littérature actuelle.
En résumé, il n’y a pas de documentation accessible indiquant l’existence de faux amis spécifiques distincts entre les différents dialectes du russe. Les faux amis sont surtout un phénomène entre le russe standard et d’autres langues. Pour une étude plus pointue, il pourrait être nécessaire de consulter des travaux spécialisés en dialectologie russe ou en linguistique comparée des dialectes russes.
Si un approfondissement plus détaillé sur les dialectes russes est souhaité, il serait utile de spécifier lesquels ou d’explorer les variations lexicales spécifiques à ces dialectes.
Cela répond-il à la demande ou faut-il chercher des exemples précis de faux amis dans certains dialectes régionaux du russe?
Références
-
Transformations semantiques du lexique français en langue russe
-
Interferenzen deutsch- Russisch bei internationalismen aus dem bildungswesen: 2455
-
Typologie des parallèles lexicaux russes-français dans une perspective sémantico-historique
-
Entre aryanisation et déportations : le drame du quartier Saint-Gervais sous l’Occupation
-
Les faux amis du traducteur: quelques jalons dans le parcours historique d’un concept
-
Le terme narečie comme miroir des discordances théoriques en géographie linguistique