Welche falschen Freunde gibt es zwischen Englisch und Spanisch
Falsche Freunde beim Englisch Lernen: Welche falschen Freunde gibt es zwischen Englisch und Spanisch
Falsche Freunde zwischen Englisch und Spanisch sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese können leicht zu Missverständnissen führen. Hier ist eine Liste einiger häufiger falscher Freunde:
-
Actual – Actual
- Englisch: “Tatsächlich”
- Spanisch: “Aktuell” oder “gegenwärtig” 1.
-
Assist – Asistir
- Englisch: “Helfen”
- Spanisch: “Teilnehmen” oder “besuchen” 1.
-
Carpet – Carpeta
- Englisch: “Teppich”
- Spanisch: “Mappe” oder “Ordner” 1.
-
Constipated – Constipado
- Englisch: “Verstopft (im Darm)”
- Spanisch: “Erkältet” 1.
-
Embarassed – Embarazada
- Englisch: “Verlegen”
- Spanisch: “Schwanger” 1.
-
Fabric – Fábrica
- Englisch: “Stoff”
- Spanisch: “Fabrik” 1.
-
Library – Librería
- Englisch: “Bibliothek”
- Spanisch: “Buchhandlung” 1.
-
Pan – Pan
- Englisch: “Pfanne”
- Spanisch: “Brot” 1.
-
Parent – Pariente
- Englisch: “Elternteil”
- Spanisch: “Verwandter” 1.
-
Sensible – Sensible
- Englisch: “Vernünftig”
- Spanisch: “Empfindlich” 1.
-
Deception – Decepción
- Englisch: “Täuschung”
- Spanisch: “Enttäuschung”. Das spanische Wort für Täuschung ist „engaño“ 1.
-
Pretend – Pretender
- Englisch: „So tun als ob“
- Spanisch: „Anstreben“ oder „werben (um jemanden)“ 1.
Diese Unterschiede verdeutlichen, wie wichtig es ist, die genaue Bedeutung von Wörtern zu kennen, um Missverständnisse zu vermeiden und effektiv zu kommunizieren.