
Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Englischen
Falsche Freunde beim Englisch Lernen: Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Englischen
Häufige Beispiele für falsche Freunde im Englischen sind Wörter, die in der deutschen Sprache ähnlich aussehen oder klingen, aber eine andere Bedeutung haben. Hier sind einige bekannte Beispiele:
- “Chef” bedeutet im Englischen “Koch” und nicht “Chef” im Sinne von Vorgesetztem.
- “Gift” heißt auf Englisch “Geschenk”, während es im Deutschen “Gift” (Giftstoff) bedeutet.
- “Brave” bedeutet im Englischen “mutig” und nicht “lieb” oder “artig”.
- “Sympathetic” heißt “mitfühlend” und nicht “sympathisch” im Sinne von nett.
- “Actual” bedeutet “tatsächlich” und nicht “aktuell”.
- “Eventually” heißt “schließlich” oder “letztendlich”, nicht “eventuell” im Sinne von “vielleicht”.
- “Bald” bedeutet “kahl” und nicht “bald” im Sinne von “in Kürze”.
- “Sensible” heißt “vernünftig” und nicht “sensibel” im Sinne von empfindlich.
Diese falschen Freunde können im Sprachgebrauch leicht zu Missverständnissen führen und sind ein häufiges Lernhindernis beim Englischlernen für Deutschsprachige. Falls weitere Beispiele gewünscht sind, kann ich diese gerne ergänzen.
Die Liste basiert auf häufigen Besprechungen von Englisch-Deutsch-Falschen Freunden in Sprachdidaktik und Wörterbuchquellen.