
Wie unterscheiden sich emotionale Ausdrücke im Englischen und Deutschen
Die emotionalen Ausdrücke im Englischen und Deutschen unterscheiden sich auf mehreren Ebenen, insbesondere in der sprachlichen Gestaltung, kulturellen Prägung und der emotionalen Intensität.
Sprachliche Gestaltung
Im Deutschen werden Emotionen oft direkter und expliziter durch zusammengesetzte Wörter und klare Ausdrücke vermittelt. Das Deutsche nutzt häufig feste Wendungen, idiomatische Ausdrücke und zusammengesetzte Substantive, die emotionale Nuancen detailliert beschreiben. Das Englische tendiert dazu, Emotionen manchmal etwas indirekter oder kontextabhängiger auszudrücken, auch durch eine größere Vielfalt an Adjektiven und Verben, die unterschiedliche emotionale Zustände präzise differenzieren können. 1, 2
Kulturelle Unterschiede
Die Sprache beeinflusst, wie Emotionen wahrgenommen und dargestellt werden. Deutsche sprechen Emotionen oft mit einer gewissen Sachlichkeit an, was sich in der manchmal nüchterneren oder weniger überschwänglichen Ausdrucksweise zeigt. Im Englischen findet man häufiger performative und expressivere Formen emotionaler Kommunikation, die in Gesprächen eine stärkere soziale Funktion erfüllen können, beispielsweise durch Höflichkeitsfloskeln oder verstärkte Emphase. 3, 4
Emotionale Intensität und Verarbeitung
Studien zeigen, dass Menschen Emotionen in ihrer Muttersprache oft intensiver empfinden und ausdrücken als in einer Fremdsprache. Dies trifft auch auf Deutsch und Englisch zu, wobei bilinguale Sprecher sich in der jeweiligen Sprache emotional unterschiedlich ausdrücken. Die Muttersprache verleiht emotionalen Ausdrücken eine größere Tiefe und Echtheit, während Fremdsprachenausdrücke manchmal distanzierter wahrgenommen werden. 5, 6, 7
Diese Unterschiede spiegeln sich auch in der nonverbalen und schriftlichen Kommunikation wider, etwa in der Verwendung von Emojis oder Emoticons, die kulturell unterschiedlich aufgeladen sein können, aber oft ergänzend zur verbalen emotionalen Ausdrucksweise fungieren. 8, 9
Zusammenfassend sind emotionale Ausdrücke im Deutschen oft direkter und sprachlich strukturiert, während das Englische eine größere Bandbreite und teilweise indirektere Formen nutzt. Kulturelle und sprachliche Prägungen beeinflussen dabei maßgeblich die Art und Weise, wie Emotionen wahrgenommen und kommuniziert werden. 4, 1, 3
Verweise
-
Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrücke – korpusbasierte Analyse
-
Noch so ‘ne Phrase, Faust auf die Nase! – Eine phraseologische Untersuchung des Nerv-Sprech
-
Emotionality differences between a native and foreign language: theoretical implications
-
Emotionality differences between a native and foreign language: theoretical implications
-
Die Struktur und Funktion von mimischen Emotikons in Deutschland und in China
-
Ausdrucksarten – ein neuer Zugang zur Wortschatzvermittlung im DaF-Unterricht