![Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen visualisation](/_astro/gibt-es-ahnliche-falsche-freunde-im-englischen.0.WwRdL1-d_T70Ve.webp)
Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen
Falsche Freunde beim Französisch Lernen: Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen
Ja, es gibt viele ähnliche “falsche Freunde” (false friends) im Englischen und Deutschen, die oft zu Missverständnissen führen können. Diese Wörter sehen gleich oder ähnlich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen in den beiden Sprachen. Hier sind einige Beispiele:
-
Gift
-
Chef
-
Actual
-
Sensible
-
Eventually
- Deutsch: Eventuell = Possibly/Maybe (Englisch)
- Englisch: Eventually = Schließlich (Deutsch)
Dieses Wortpaar führt oft zu Missverständnissen in der Übersetzung 5.
-
Sympathetic
- Deutsch: Sympathisch = Likable (Englisch)
- Englisch: Sympathetic = Mitfühlend (Deutsch)
Im Deutschen wird “sympathisch” verwendet, um jemanden als nett oder angenehm zu beschreiben; im Englischen hat “sympathetic” jedoch eine emotionale Komponente von Mitgefühl 5.
-
Fabric
- Deutsch: Fabrik = Factory (Englisch)
- Englisch: Fabric = Stoff/Gewebe (Deutsch)
Dieses Paar ist ein weiteres Beispiel für Verwirrung aufgrund der ähnlichen Schreibweise 4.
-
Library
- Deutsch: Bibliothek = Library (Englisch)
- Englisch: Library ≠ Bücherei; manchmal wird es mit “Librarian” verwechselt.
-
Preservative
- Deutsch: Konservierungsstoff = Preservative (Englisch)
- Englisch: Preservative ≠ Präservativ; das deutsche Wort dafür ist Kondom 2.
-
Brave
- Deutsch: Brave = Tapfer (Englisch)
- Englisch: Brave ≠ Brav; das deutsche Wort wäre “well-behaved” 4.
Diese Beispiele zeigen die Bedeutung des genauen Sprachgebrauchs und wie leicht Missverständnisse entstehen können. Es ist hilfreich, solche False Friends zu lernen und bewusst darauf zu achten.