Zum Inhalt springen
Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen visualisation

Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen

Falsche Freunde beim Französisch Lernen: Gibt es ähnliche falsche Freunde im Englischen

Ja, es gibt viele ähnliche “falsche Freunde” (false friends) im Englischen und Deutschen, die oft zu Missverständnissen führen können. Diese Wörter sehen gleich oder ähnlich aus, haben aber unterschiedliche Bedeutungen in den beiden Sprachen. Hier sind einige Beispiele:

  1. Gift

    • Deutsch: Gift = Poison (Englisch)
    • Englisch: Gift = Geschenk (Deutsch)
      Dieses Wort ist ein klassisches Beispiel für einen False Friend, das oft Missverständnisse hervorruft 1, 5, 6.
  2. Chef

    • Deutsch: Chef = Boss (Englisch)
    • Englisch: Chef = Koch (Deutsch)
      Im Deutschen bedeutet “Chef” Vorgesetzter, während es im Englischen den Berufskoch bezeichnet 3, 5.
  3. Actual

    • Deutsch: Aktuell = Current (Englisch)
    • Englisch: Actual = Tatsächlich (Deutsch)
      Dieses Wort wird häufig falsch verwendet, wenn man denkt, es bedeute “aktuell” 3, 6.
  4. Sensible

    • Deutsch: Sensibel = Sensitive (Englisch)
    • Englisch: Sensible = Vernünftig (Deutsch)
      Hier kann es leicht zu Verwirrung kommen, da die Wörter ähnlich klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben 4, 5.
  5. Eventually

    • Deutsch: Eventuell = Possibly/Maybe (Englisch)
    • Englisch: Eventually = Schließlich (Deutsch)
      Dieses Wortpaar führt oft zu Missverständnissen in der Übersetzung 5.
  6. Sympathetic

    • Deutsch: Sympathisch = Likable (Englisch)
    • Englisch: Sympathetic = Mitfühlend (Deutsch)
      Im Deutschen wird “sympathisch” verwendet, um jemanden als nett oder angenehm zu beschreiben; im Englischen hat “sympathetic” jedoch eine emotionale Komponente von Mitgefühl 5.
  7. Fabric

    • Deutsch: Fabrik = Factory (Englisch)
    • Englisch: Fabric = Stoff/Gewebe (Deutsch)
      Dieses Paar ist ein weiteres Beispiel für Verwirrung aufgrund der ähnlichen Schreibweise 4.
  8. Library

    • Deutsch: Bibliothek = Library (Englisch)
    • Englisch: Library ≠ Bücherei; manchmal wird es mit “Librarian” verwechselt.
  9. Preservative

    • Deutsch: Konservierungsstoff = Preservative (Englisch)
    • Englisch: Preservative ≠ Präservativ; das deutsche Wort dafür ist Kondom 2.
  10. Brave

    • Deutsch: Brave = Tapfer (Englisch)
    • Englisch: Brave ≠ Brav; das deutsche Wort wäre “well-behaved” 4.

Diese Beispiele zeigen die Bedeutung des genauen Sprachgebrauchs und wie leicht Missverständnisse entstehen können. Es ist hilfreich, solche False Friends zu lernen und bewusst darauf zu achten.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders