![Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen und Russischen visualisation](/_astro/welche-haufigen-beispiele-fur-falsche-freunde-gibt-es-im-deutschen-und-russischen.0.BsNi38FG_Dav3u.webp)
Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen und Russischen
Falsche Freunde beim Russisch Lernen: Welche häufigen Beispiele für falsche Freunde gibt es im Deutschen und Russischen
Falsche Freunde sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Zwischen Deutsch und Russisch gibt es viele solcher Beispiele, die oft zu Missverständnissen führen können. Hier sind einige häufige Fälle:
Beispiele für falsche Freunde im Deutschen und Russischen
- круг (krug): Bedeutet “Kreis” auf Russisch, nicht “Krug” (кружка).
- фамилия (familija): Bedeutet “Nachname”, nicht “Familie” (семья).
- дом (dom): Bedeutet “Haus”, nicht “Dom” (собор).
- рот (rot): Bedeutet “Mund”, nicht die Farbe “rot” (красный).
- глас (glas): Bedeutet “Stimme”, während глаз (glaz) “Auge” bedeutet, nicht “Glas” (стакан).
- рекламировать (reklamirovat’): Bedeutet “werben”, nicht “reklamieren” (Beschwerde einreichen, заявлять претензию).
- галантерея (galantereya): Bedeutet “Kurzwarenhandlung”, nicht “Galanterie” (galantness, обходительность).
Weitere interessante Fälle
- ветер (weter): Bedeutet “Wind”, nicht das Wetter (“погода”).
- шпиль (shpil’): Bedeutet “Turmspitze”, nicht “Spiel” (игра).
- кровать (krovat’): Bedeutet “Bett”, nicht “Krawatte” (галстук).
- конкурс (konkurs): Bedeutet “Wettbewerb”, nicht “Konkurs” im Sinne von Insolvenz.
- град (grad): Bedeutet “Hagel”, nicht Temperatur-”Grad”.
- мель (mel’): Bedeutet “Sandbank/Schwarm”, nicht “Mehl”.
Besondere kulturelle Unterschiede
Einige Begriffe haben auch kulturelle Konnotationen, die Verwirrung stiften können. Zum Beispiel:
- Das russische Wort центнер (“Zentner”) bezeichnet 100 kg, während es im Deutschen nur 50 kg meint.
- Butterbrod im Russischen bedeutet ein belegtes Brot oder Sandwich, während es im Deutschen oft nur eine Scheibe Brot mit Butter beschreibt.
Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, bei der Übersetzung zwischen Deutsch und Russisch auf die genaue Bedeutung und den Kontext zu achten, um Missverständnisse zu vermeiden 1, 3, 4.