![Welche anderen häufigen falschen Freunde gibt es im Spanischen visualisation](/_astro/welche-anderen-haufigen-falschen-freunde-gibt-es-im-spanischen.0.CFZEvEWO_1xx6ex.webp)
Welche anderen häufigen falschen Freunde gibt es im Spanischen
Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Welche anderen häufigen falschen Freunde gibt es im Spanischen
Hier sind einige häufige falsche Freunde im Spanischen, die oft zu Verwechslungen führen können:
-
Alto/-a
- Spanisch: “hoch” oder “groß”
- Deutsch: “alt” (im Spanischen: viejo, antiguo, mayor) 3.
-
Harto/-a
- Spanisch: “satt” oder “überdrüssig”
- Deutsch: “hart” (im Spanischen: duro) 3.
-
Carta
- Spanisch: “Brief”
- Deutsch: “Karte” (im Spanischen: tarjeta) 1.
-
Regalo
-
Complemento
-
Gimnasio
-
Arte
- Spanisch: “Kunst”
- Deutsch: “Art” (im Spanischen: manera, tipo) 3.
-
Bravo/-a
- Spanisch: “mutig”, “wütend”, oder “wild”
- Deutsch: “brav” (im Spanischen: bien educado, bueno) 3.
-
Dato
- Spanisch: “Beleg”, “Unterlage”
- Deutsch: “Datum” (im Spanischen: fecha) 3.
-
Labor
- Spanisch: “Arbeit”, insbesondere Handarbeit
- Deutsch: “Labor” (im Spanischen: laboratorio) 3.
-
Mantel
- Spanisch: “Tischdecke” (el mantel)
- Deutsch: “Mantel” (im Spanischen: abrigo) 3.
-
Notar
- Spanisch: “anmerken”, “wahrnehmen”
- Deutsch: “notieren” (im Spanischen: anotar) 3.
Diese Wörter zeigen, wie leicht Missverständnisse entstehen können. Beim Lernen ist es wichtig, die spezifische Bedeutung im jeweiligen Kontext zu beachten und diese falschen Freunde gezielt zu üben.