
Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen
Es gibt zahlreiche bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen, also Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier einige typische Beispiele:
- “Embarazada” bedeutet nicht “embarrassed” (verlegen), sondern “schwanger” im Spanischen.
- “Actual” heißt im Spanischen “gegenwärtig” oder “aktuell”, nicht “tatsächlich”.
- “Sensible” bedeutet “empfindlich” und nicht “sensibel” im deutschen Sinne.
- “Ropa” heißt “Kleidung” und nicht “Rope” (Seil).
- “Éxito” heißt “Erfolg” und nicht “Exit” (Ausgang).
- “Constipado” bedeutet “erkältet” und nicht “verstopft”.
Diese falschen Freunde können beim Lernen oder Übersetzen leicht zu Missverständnissen führen. Es gibt viele weitere Beispiele in der spanischen Sprache, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, weshalb sie oft speziell gelernt werden müssen.
Verweise
-
Hermann Hesse und Theodor Heuss - Eine freundschaftliche Beziehung in wechselhaften Zeiten
-
Die Rezeption der Antike in Spanisch-Amerika und ihre Bedeutung für die Staatsbildung
-
Organisationsstrategien im Rahmen des Turnaround Managements
-
Landkarten des Ungewissen als Werkzeug in der angewandten Zukunftsforschung
-
Psychomotorische Entwicklung nach neonataler Phenobarbitaltherapie