Zum Inhalt springen
Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen visualisation

Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen

Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen

Es gibt zahlreiche Beispiele für sogenannte falsche Freunde zwischen dem Spanischen und Deutschen. Diese sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, was zu Missverständnissen führen kann. Hier einige bekannte Beispiele:

  • embarazada (Spanisch) vs. blamiert (Deutsch): Während “embarazada” im Spanischen “schwanger” bedeutet, könnte man es fälschlicherweise mit “embarrassed” im Englischen oder “blamiert” im Deutschen assoziieren.
  • actual (Spanisch) vs. aktuell (Deutsch): Im Spanischen bedeutet “actual” “gegenwärtig” oder “derzeit”, während es im Deutschen oft als “aktuell” verstanden wird, was jedoch auch “modern” oder “neu” bedeuten kann.
  • ropa (Spanisch) vs. Rope (Englisch): “Ropa” bedeutet im Spanischen “Kleidung”, hat jedoch nichts mit dem englischen Wort für Seil zu tun.
  • sensible (Spanisch) vs. sensibel (Deutsch): Im Spanischen bedeutet “sensible” “vernünftig”, während es im Deutschen “empfindlich” oder emotional sensibel meint.
  • éxito (Spanisch) vs. Exit (Englisch): Das spanische Wort bedeutet “Erfolg”, hat aber keine Verbindung zum englischen Wort für Ausgang.

Diese Beispiele verdeutlichen die Herausforderungen, die durch formale Ähnlichkeiten entstehen können, wenn die Bedeutungen in den verschiedenen Sprachen abweichen. Solche Missverständnisse treten besonders häufig bei Internationalismen auf, also Wörtern, die aus einer gemeinsamen sprachlichen Wurzel stammen, sich aber unterschiedlich entwickelt haben 1, 2.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders