Zum Inhalt springen
Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen visualisation

Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen

Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen

Es gibt zahlreiche bekannte Beispiele für falsche Freunde im Spanischen, also Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier einige typische Beispiele:

  • “Embarazada” bedeutet nicht “embarrassed” (verlegen), sondern “schwanger” im Spanischen.
  • “Actual” heißt im Spanischen “gegenwärtig” oder “aktuell”, nicht “tatsächlich”.
  • “Sensible” bedeutet “empfindlich” und nicht “sensibel” im deutschen Sinne.
  • “Ropa” heißt “Kleidung” und nicht “Rope” (Seil).
  • “Éxito” heißt “Erfolg” und nicht “Exit” (Ausgang).
  • “Constipado” bedeutet “erkältet” und nicht “verstopft”.

Diese falschen Freunde können beim Lernen oder Übersetzen leicht zu Missverständnissen führen. Es gibt viele weitere Beispiele in der spanischen Sprache, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, weshalb sie oft speziell gelernt werden müssen.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders