![Welche häufigen Missverständnisse gibt es bei der Übersetzung von Ukrainisch ins Englische visualisation](/_astro/welche-haufigen-missverstandnisse-gibt-es-bei-der-ubersetzung-von-ukrainisch-ins-englische.0.gBwiZ5A0_Z1oojFc.webp)
Welche häufigen Missverständnisse gibt es bei der Übersetzung von Ukrainisch ins Englische
Falsche Freunde beim Ukrainisch Lernen: Welche häufigen Missverständnisse gibt es bei der Übersetzung von Ukrainisch ins Englische
Häufige Missverständnisse bei der Übersetzung vom Ukrainischen ins Englische können auf Unterschiede in der Sprachlogik und Grammatik zurückzuführen sein. Hier sind einige Beispiele:
-
Zeitformen und ihre Verwendung:
- Im Englischen wird das “Past Perfect” oft missverstanden. Viele glauben, dass es nur für weit zurückliegende Ereignisse verwendet wird, obwohl es auch für kürzlich abgeschlossene Handlungen vor einem anderen Ereignis genutzt werden kann 1.
- Die Bedeutung des “Present Perfect” wird oft übergeneralisiert. Beispielsweise wird es manchmal zwanghaft verwendet, um ein Ergebnis auszudrücken, auch wenn andere Zeitformen wie das “Past Simple” passender wären 1.
-
Stative Verben im Continuous:
- Es gibt ein Missverständnis, dass stative Verben niemals in der Verlaufsform stehen können. Tatsächlich können sie jedoch in bestimmten Kontexten verwendet werden, um eine spezifische Bedeutung oder Betonung zu vermitteln 1.
-
Artikelgebrauch:
- Im Englischen erfordert die Verwendung von Artikeln ein Verständnis für den Kontext und die Perspektive des Gesprächspartners. Dies kann für ukrainische Sprecher schwierig sein, da Artikel im Ukrainischen nicht existieren 1.
-
Wortkollokationen:
- Kollokationen wie “make” und “do” können flexibel verwendet werden, was oft verwirrend ist. Zum Beispiel kann “I don’t do cake” im Sinne von “Ich esse keinen Kuchen” stehen 1.
-
Wörtliche Übersetzungen von Redewendungen:
- Einige Redewendungen oder Phrasen aus dem Ukrainischen können bei einer direkten Übersetzung ins Englische unverständlich oder unnatürlich wirken. Beispielsweise könnte die wörtliche Übersetzung von “Die Wahrheit schmerzt die Augen” (“The truth hurts eyes”) ohne kulturelle Anpassung missverstanden werden 2.
Zusammenfassend erfordert eine präzise Übersetzung zwischen Ukrainisch und Englisch nicht nur Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis der kulturellen und grammatikalischen Unterschiede beider Sprachen.