![Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Chinesisch visualisation](/_astro/welche-haufigen-falschen-freunde-gibt-es-im-chinesisch.0.Dl8nVvzD_Z27bdx8.webp)
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Chinesisch
Im Chinesischen gibt es einige häufige falsche Freunde, die aufgrund ähnlicher Aussprache oder Schriftbild leicht zu Missverständnissen führen können. Diese falschen Freunde sind besonders tückisch, da sie in der Regel Wörter betreffen, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier sind einige Beispiele:
-
德文 (dé wén) vs. 德国 (dé guó): Während „德文“ die deutsche Sprache bedeutet, steht „德国“ für Deutschland 10.
-
假 (jiǎ) vs. 真实 (zhēnshí): Das Wort „假“ bedeutet falsch oder unecht, während „真实“ echt oder wahr bedeutet. Diese Wörter können leicht verwechselt werden und zu Missverständnissen führen.
-
买 (mǎi) vs. 卖 (mài): Diese beiden Wörter klingen sehr ähnlich, bedeuten jedoch kaufen bzw. verkaufen. Die Verwechslung dieser Begriffe kann in einem geschäftlichen Kontext zu erheblichen Missverständnissen führen.
-
老师 (lǎoshī) vs. 老鼠 (lǎoshǔ): Obwohl beide Wörter mit „lao“ beginnen, bedeutet „老师“ Lehrer und „老鼠“ Maus.
-
问题 (wèntí) vs. 文章 (wénzhāng): „问题“ bedeutet Problem oder Frage, während „文章“ Artikel oder Essay bedeutet.
Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, beim Erlernen einer neuen Sprache auf die feinen Unterschiede in Aussprache und Schrift zu achten, um Missverständnisse zu vermeiden. Falsche Freunde sind nicht nur im Chinesischen ein Problem, sondern treten auch in vielen anderen Sprachkombinationen auf 3, 9.
Verweise
-
Falsche Freunde: Erkennen und Vermeiden von sprachlichen Fallen
-
Achtung, falsche Freunde! False friends als große Stolpersteine in …
-
Übersetzung von „falscher Freund“ aus dem Deutsch ins Chinesisch
-
Schlimmstes japanisches „falsches Freund“ : r/ChineseLanguage
-
Übersetzungsstrategien: Definition, Techniken - StudySmarter