Zum Inhalt springen
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Chinesisch visualisation

Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Chinesisch

Falsche Freunde beim Chinesisch Lernen: Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Chinesisch

Im Chinesischen gibt es einige häufige falsche Freunde, die aufgrund ähnlicher Aussprache oder Schriftbild leicht zu Missverständnissen führen können. Diese falschen Freunde sind besonders tückisch, da sie in der Regel Wörter betreffen, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Hier sind einige Beispiele:

  1. 德文 (dé wén) vs. 德国 (dé guó): Während „德文“ die deutsche Sprache bedeutet, steht „德国“ für Deutschland 10.

  2. 假 (jiǎ) vs. 真实 (zhēnshí): Das Wort „假“ bedeutet falsch oder unecht, während „真实“ echt oder wahr bedeutet. Diese Wörter können leicht verwechselt werden und zu Missverständnissen führen.

  3. 买 (mǎi) vs. 卖 (mài): Diese beiden Wörter klingen sehr ähnlich, bedeuten jedoch kaufen bzw. verkaufen. Die Verwechslung dieser Begriffe kann in einem geschäftlichen Kontext zu erheblichen Missverständnissen führen.

  4. 老师 (lǎoshī) vs. 老鼠 (lǎoshǔ): Obwohl beide Wörter mit „lao“ beginnen, bedeutet „老师“ Lehrer und „老鼠“ Maus.

  5. 问题 (wèntí) vs. 文章 (wénzhāng): „问题“ bedeutet Problem oder Frage, während „文章“ Artikel oder Essay bedeutet.

Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, beim Erlernen einer neuen Sprache auf die feinen Unterschiede in Aussprache und Schrift zu achten, um Missverständnisse zu vermeiden. Falsche Freunde sind nicht nur im Chinesischen ein Problem, sondern treten auch in vielen anderen Sprachkombinationen auf 3, 9.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders