Welche anderen Sprachen haben viele "False Friends" zum Chinesischen
Chinesisch hat viele “False Friends” mit verschiedenen anderen Sprachen. Diese “False Friends” sind Wörter, die in zwei Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Einige der Sprachen, die viele “False Friends” mit Chinesisch haben, sind:
-
Englisch: Es gibt zahlreiche Beispiele von “False Friends” zwischen Englisch und anderen Sprachen, die auch für Chinesisch relevant sein können. Ein Beispiel aus dem Englischen ist das Wort “gift”, das im Deutschen “Geschenk” bedeutet, aber im Deutschen auch “Gift” als “Poison” bedeutet 4.
-
Japanisch: Aufgrund der Verwendung von Kanji in beiden Sprachen gibt es viele Schriftzeichen, die ähnlich aussehen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Japanisch verwendet drei Schriftsysteme (Hiragana, Katakana und Kanji), was zu Verwirrung führen kann, wenn ähnliche Zeichen in Chinesisch und Japanisch unterschiedliche Bedeutungen haben 3.
-
Koreanisch: Obwohl Koreanisch ein eigenes Schriftsystem (Hangul) hat, gibt es durch den historischen Einfluss des Chinesischen viele Lehnwörter und ähnliche Ausdrücke, die zu Missverständnissen führen können 3.
Diese Sprachpaare zeigen, dass trotz der visuellen oder phonetischen Ähnlichkeiten die Bedeutungen stark variieren können, was zu Missverständnissen führen kann. Es ist wichtig für Sprachlerner, sich dieser Unterschiede bewusst zu sein und sie zu berücksichtigen.
Verweise
-
False Friends - Similar Words with Different Meanings - YouTube
-
Erfolgreich als Asiatin in Deutschland (Angekommen, Folge 4)
-
When A-no Means Yes! (And Other “False Friends”) #short - YouTube
-
Englisch lernen: Is Sheldon a physician or a physicist? - YouTube
-
Interview with Smarter German: false friends in German, and how do …
-
Kinderlieder Mix - 60 Minuten - German Nursery Rhymes | Liederkiste