![Welche chinesischen Wörter sind besonders häufig als falsche Freunde bekannt visualisation](/_astro/welche-chinesischen-worter-sind-besonders-haufig-als-falsche-freunde-bekannt.0.eOzfEKv0_2iud4k.webp)
Welche chinesischen Wörter sind besonders häufig als falsche Freunde bekannt
Falsche Freunde in der chinesischen Sprache
Falsche Freunde sind Wörter, die in zwei oder mehr Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese können zu Missverständnissen führen, insbesondere im Bereich der Übersetzung und beim Erlernen einer Fremdsprache. Im Kontext der chinesischen Sprache gibt es einige bekannte Beispiele für falsche Freunde, die häufig Verwirrung stiften.
Bekannte falsche Freunde im Chinesischen:
-
干 (gàn) vs. 干 (gān):
- 干 (gàn) bedeutet “tun” oder “arbeiten”.
- 干 (gān) bedeutet “trocken”. Obwohl sie gleich geschrieben werden, unterscheiden sie sich in der Aussprache und Bedeutung.
-
大夫 (dàifu) vs. 大夫 (tàifū):
- 大夫 (dàifu) bedeutet “Arzt”.
- 大夫 (tàifū) ist ein alter Begriff für einen hohen Beamten in der klassischen Literatur.
-
行 (xíng) vs. 行 (háng):
- 行 (xíng) bedeutet “gehen” oder “in Ordnung”.
- 行 (háng) bedeutet “Reihe” oder “Zeile”.
-
长 (cháng) vs. 长 (zhǎng):
- 长 (cháng) bedeutet “lang”.
- 长 (zhǎng) bedeutet “wachsen” oder wird als Titel für eine Führungsperson verwendet.
Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, die unterschiedlichen Bedeutungen und Aussprachen von Zeichen im Chinesischen zu kennen, um Missverständnisse zu vermeiden. Falsche Freunde sind nicht nur ein Problem beim Erlernen von Sprachen, sondern auch bei der Übersetzung und interkulturellen Kommunikation 1, 3, 5.