Zum Inhalt springen
Welche 20 False Friends sollte ich unbedingt kennen visualisation

Welche 20 False Friends sollte ich unbedingt kennen

Falsche Freunde beim Englisch Lernen: Welche 20 False Friends sollte ich unbedingt kennen

Hier sind 20 wichtige False Friends, die man kennen sollte, um Missverständnisse zwischen Deutsch und Englisch zu vermeiden:

  1. Gift (Englisch: Geschenk) vs. Gift (Deutsch: Poison/Giftstoff)
  2. Chef (Englisch: Koch) vs. Chef (Deutsch: Boss)
  3. Brave (Englisch: Mutig) vs. Brav (Deutsch: Well-behaved)
  4. Become (Englisch: Werden) vs. Bekommen (Deutsch: To get/receive)
  5. Actual (Englisch: Tatsächlich) vs. Aktuell (Deutsch: Current/up-to-date)
  6. Rock (Englisch: Felsbrocken) vs. Rock (Deutsch: Skirt)
  7. Fabric (Englisch: Stoff) vs. Fabrik (Deutsch: Factory)
  8. Corn (Englisch: Mais) vs. Korn (Deutsch: Grain)
  9. Bald (Englisch: Kahl/glatzköpfig) vs. Bald (Deutsch: Soon)
  10. Art (Englisch: Kunst) vs. Art (Deutsch: Kind/type)
  11. Brand (Englisch: Marke) vs. Brand (Deutsch: Fire)
  12. Brief (Englisch: Kurz) vs. Brief (Deutsch: Letter)
  13. Sensible (Englisch: Vernünftig) vs. Sensibel (Deutsch: Sensitive)
  14. Concurrence (Englisch: Zustimmung) vs. Konkurrenz (Deutsch: Competition)
  15. Caution (Englisch: Vorsicht) vs. Kaution (Deutsch: Deposit)
  16. Alley (Englisch: Gasse) vs. Allee (Deutsch: Avenue)
  17. College (Englisch: Hochschule) vs. Kollege (Deutsch: Colleague)
  18. Smoking (Englisch: Rauchen) vs. Smoking (Deutsch: Tuxedo/Anzugjacke)
  19. Probe (Englisch: Untersuchung/Sonde) vs. Probe (Deutsch: Rehearsal/Testlauf)
  20. Pathetic (Englisch: Erbärmlich) vs. Pathetisch (Deutsch: Overly emotional)

Diese False Friends können leicht zu Verwirrung führen, da sie ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben 1, 3, 6.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders