
Welche romantischen Phrasen sind in ELF besonders gebräuchlich
In ELF (English as a Lingua Franca) sind romantische Phrasen nicht standardisiert, da die Kommunikation zwischen Menschen mit unterschiedlichen Muttersprachen variiert. Die Forschung zu ELF zeigt, dass Kreativität in der Sprache eine zentrale Rolle spielt, wobei Phrasen oft neu geschaffen oder unkonventionell verwendet werden. Es gibt keine festen romantischen Phrasen, die besonders gebräuchlich sind; vielmehr werden Ausdrücke flexibel an den Kontext und die Verständigungspartner angepasst. Die linguistische Variation und kreative Nutzung von Idiomen sind typisch für ELF-Kommunikation, auch im romantischen Bereich. Konkrete häufig gebrauchte romantische Formulierungen in ELF sind daher eher individuell unterschiedlich und abhängig von der gemeinsamen Verständigung und der Situation. 1
Verweise
-
Anne of Green Gables - a representative of the Victorian woman?
-
Phraseologismen beim Simultandolmetschen: Stolpersteine oder Formulierungsressource?
-
Neoplatonische Erotologie in Nicolo Stopios Motettentext zu Gratia sola Dei
-
Phraseme im Songkorpus: Etabliertes in Anti-Establishment-Texten
-
Phraseologismen in problemorientierter weiblicher Adoleszenzliteratur – ein Beispiel
-
Semantische Besonderheiten phraseologischer Ausdrücke – korpusbasierte Analyse