Welche anderen japanischen Begriffe sind als falsche Freunde bekannt
Es gibt zahlreiche japanische Begriffe, die als falsche Freunde bekannt sind, da sie in anderen Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber eine völlig andere Bedeutung haben. Diese können zu Missverständnissen führen, insbesondere für Sprachlernende. Hier sind einige Beispiele für falsche Freunde im Japanischen:
Falsche Freunde zwischen Japanisch und anderen Sprachen
Japanisch - Deutsch
- Anta (あんた): Bedeutet „du“ und wird oft als unhöflich empfunden. Es hat nichts mit dem deutschen Wort „Antrag“ oder ähnlichem zu tun.
- Baka (ばか): Bedeutet „Idiot“ oder „dumm“. Es erinnert an das deutsche Wort „Backe“, hat aber keine Verbindung dazu.
- Kara (から): Bedeutet „ab“ oder „von“ im Japanischen, nicht „Gesicht“ oder „Typ“ wie das deutsche Wort „Kerl“.
- Ningen (人間): Bedeutet „Mensch“, nicht „niemand“.
- Matte (待って): Bedeutet „warte!“ und hat nichts mit einer Bodenmatte zu tun 1, 4.
Japanisch - Englisch
- Pan (パン): Bedeutet im Japanischen „Brot“, während es im Englischen eine Pfanne beschreibt.
- Ice (アイス, aisu): Wird im Japanischen oft für Eiscreme verwendet, während es im Englischen einfach nur „Eis“ bedeutet.
- Hotel (ホテル, hoteru): Klingt wie das englische Wort für Hotel, wird aber manchmal auch verwendet, um Liebeshotels zu beschreiben 1, [10].
Japanisch - Chinesisch
Da viele japanische Kanji ursprünglich aus dem Chinesischen stammen, gibt es zahlreiche falsche Freunde zwischen diesen beiden Sprachen:
- 丈夫 (jōbu): Im Japanischen bedeutet es „robust“ oder „gesund“, während es im Chinesischen „Ehemann“ bedeutet.
- 大丈夫 (daijōbu): Bedeutet im Japanischen „alles in Ordnung“, während es im Chinesischen einen Mann mit Charakter beschreibt 2.
Warum entstehen falsche Freunde?
Falsche Freunde entstehen oft durch:
- Gemeinsame Ursprünge der Sprachen (z. B. Kanji aus dem Chinesischen im Japanischen).
- Lehnwörter aus anderen Sprachen, deren Bedeutung sich verändert hat.
- Ähnliche Aussprache oder Schreibweise von Wörtern in verschiedenen Sprachen.
Tipps zum Umgang mit falschen Freunden
- Lernen Sie die spezifische Bedeutung von Wörtern im Kontext der jeweiligen Sprache.
- Nutzen Sie Wörterbücher oder Sprachführer, um Missverständnisse zu vermeiden.
- Üben Sie regelmäßig durch Lesen und Hören authentischer Inhalte in der Zielsprache.
Falsche Freunde sind ein faszinierendes Phänomen, das zeigt, wie sich Sprachen entwickeln und beeinflussen. Sie sind jedoch auch eine Herausforderung für Lernende, die Aufmerksamkeit erfordert 1, 2, [10].
Verweise
-
Liste der falschen Verwandten auf Japanisch - Falsche Freunde
-
Falsche Freunde: Erkennen und Vermeiden von sprachlichen Fallen
-
Falsche Freunde und falsche Verwandte : r/LearnJapanese - Reddit
-
Schlimmstes japanisches „falsches Freund“ : r/ChineseLanguage
-
japanische Begriffe und deren Bedeutung - Chinaseite.de Forum