Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Japanischen
Falsche Freunde beim Japanisch Lernen: Gibt es bekannte Beispiele für falsche Freunde im Japanischen
Es gibt keine direkten Beispiele für falsche Freunde im Japanischen in den ersten Suchergebnissen. Deshalb werde ich zusätzlich Beispiele aus meinem Wissensstand geben und kurz erklären.
Falsche Freunde im Japanischen sind Wörter, die ähnlich zu Wörtern in anderen Sprachen (oft Englisch oder Deutsch) aussehen oder klingen, aber eine andere Bedeutung haben. Hier sind einige bekannte Beispiele:
- マンション (Manshon) im Japanischen bedeutet “Wohnung” oder “Apartment” und nicht “Mansion” im Sinne eines großen Hauses.
- サービス (Sābisu) bedeutet “kostenloser Service” oder “Extraleistung” und nicht einfach nur “Service” wie im Englischen.
- コンセント (Konsento) heißt im Japanischen “Steckdose” und nicht “Konsens” oder sonst etwas, was ähnlich klingt.
- バイキング (Baikingu) bezeichnet ein Buffet (All-you-can-eat) und nicht die nordischen Krieger “Wikinger”.
Diese Beispiele zeigen, dass scheinbar ähnliche Wörter in Japanisch und anderen Sprachen oft unterschiedliche Bedeutungen haben können, also falsche Freunde sind. Möchte eine genauere Liste oder weitere Beispiele?