Zum Inhalt springen
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch visualisation

Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch

Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch

Häufige falsche Freunde im Spanisch-Deutsch sind Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich aussehen oder klingen, aber unterschiedliche Bedeutungen haben, was oft zu Übersetzungsfehlern führt. Beispiele solcher falschen Freunde kommen häufig im täglichen Sprachgebrauch vor und betreffen oft Substantive, Adjektive und Verben.

Einige typische falsche Freunde zwischen Spanisch und Deutsch sind:

  • “Actual” (Spanisch) bedeutet nicht “aktuell”, sondern “tatsächlich” oder “gegenwärtig”.
  • “Bizarro” bedeutet im Spanischen “tapfer” oder “mutig”, nicht “bizarr” im Sinne von seltsam.
  • “Embarazada” heißt auf Spanisch “schwanger”, nicht “verlegen” (deutsch ähnlich: “embarrassed”).
  • “Sensible” im Spanischen bedeutet “empfindlich”, nicht “sensibel” wie im Deutschen.
  • “Ropa” heißt auf Spanisch “Kleidung”, nicht “Seife” (ähnlich klingendes deutsches Wort).
  • “Largo” heißt “lang”, nicht “breit”.

Diese Beispiele zeigen, dass trotz ähnlicher Schreibweise die Bedeutung stark variieren kann, was beim Spanisch-Deutsch Lernen besonders zu beachten ist, um Missverständnisse zu vermeiden.

Verweise

Öffnen Sie die App Über Comprenders