![Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch visualisation](/_astro/welche-haufigen-falschen-freunde-gibt-es-im-spanisch-deutsch.0.B1TOb_tf_4yV4f.webp)
Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch
Falsche Freunde beim Spanisch Lernen: Welche häufigen falschen Freunde gibt es im Spanisch-Deutsch
Im Spanisch-Deutsch-Sprachpaar gibt es zahlreiche sogenannte „falsche Freunde“, also Wörter, die in beiden Sprachen ähnlich klingen oder geschrieben werden, aber unterschiedliche Bedeutungen haben. Diese können zu Missverständnissen führen. Hier sind einige häufige Beispiele:
- actual: Im Spanischen bedeutet „actual“ aktuell, während es im Deutschen oft mit „aktuell“ verwechselt wird, das jedoch gegenwärtig oder derzeit bedeutet.
- embarazada: Dieses spanische Wort bedeutet schwanger und nicht verlegen oder peinlich berührt, wie man aufgrund der Ähnlichkeit zu „embarrassed“ im Englischen vermuten könnte.
- fabrik: Im Spanischen bedeutet „fábrica“ Fabrik, während es im Deutschen als „fabric“ (englisch für Stoff) missverstanden werden könnte.
- ropa: Im Spanischen bezeichnet „ropa“ Kleidung, nicht etwa „Rope“, das auf Englisch Seil bedeutet.
- sensible: Im Spanischen bedeutet „sensible“ empfindlich, während es im Deutschen oft mit „sensibel“ verwechselt wird, was ebenfalls eine ähnliche Bedeutung hat, aber kontextabhängig unterschiedlich verwendet wird.
Diese falschen Freunde sind besonders tückisch bei Übersetzungen oder beim Erlernen der Sprache. Es ist wichtig, sich ihrer bewusst zu sein, um Missverständnisse zu vermeiden.