![Welche anderen falschen Freunden gibt es zwischen Ukrainisch und Deutsch visualisation](/_astro/welche-anderen-falschen-freunden-gibt-es-zwischen-ukrainisch-und-deutsch.0.qGLnOtAu_QvvDC.webp)
Welche anderen falschen Freunden gibt es zwischen Ukrainisch und Deutsch
Es gibt zahlreiche falsche Freunde zwischen Ukrainisch und Deutsch, die oft zu Missverständnissen führen können. Hier sind einige Beispiele:
-
Chef: Im Ukrainischen bedeutet „Шеф“ (Chef) nicht „Koch“, wie im Deutschen, sondern „Vorgesetzter“ oder „Boss“ 1.
-
Magazin: Während „Magazin“ im Deutschen ein Heft oder eine Zeitschrift bezeichnet, steht „Магазин“ (Magazin) im Ukrainischen für ein Geschäft oder einen Laden 1.
-
Obligation: Im Deutschen beschreibt eine Obligation eine Verpflichtung, während „Облігація“ (Obligatsiya) im Ukrainischen ein Wertpapier oder eine Anleihe meint 1.
-
Kostüm: Im Deutschen bedeutet Kostüm meist ein Verkleidungsstück, aber im Ukrainischen („Костюм“) wird es oft für einen Anzug verwendet 1.
Zusätzlich gibt es auch falsche Freunde zwischen Deutsch und Russisch, die teilweise auch für Ukrainisch relevant sein können:
-
Buße / Бусы: Im Deutschen bedeutet „Buße“ Reue oder Sühne, während das russische Wort „Бусы“ (busi) Perlen oder Halskette bedeutet 3.
-
Grob / Гроб: Im Deutschen bedeutet „grob“ unhöflich oder derb, während das russische Wort „Гроб“ (grob) Sarg heißt 3.
-
Kot / Кот: Im Deutschen ist Kot ein Begriff für Exkremente, während das russische Wort „Кот“ (kot) einen Kater (männliche Katze) bezeichnet 3.
-
Kater / Катер: Während „Kater“ im Deutschen entweder einen männlichen Kater oder den Zustand nach zu viel Alkohol beschreibt, bedeutet das russische Wort „Катер“ (Kater) Motorboot 3.
Diese Beispiele zeigen, wie wichtig es ist, die spezifischen Bedeutungen von Wörtern in beiden Sprachen zu kennen, um Missverständnisse zu vermeiden.