
Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol
Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol
Voici quelques-uns des faux amis les plus surprenants en espagnol qui peuvent prêter à confusion pour un francophone :
- Constipado ne signifie pas “constipé” mais “enrhumé”. Le mot espagnol pour constipé est en fait “estreñido”.
- Débil ne veut pas dire “débile” (idiot) mais “faible” ou “fragile”.
- Embarazada ne signifie pas “embarrassée” mais “enceinte”.
- Discutir ne veut pas dire “discuter” mais “se disputer”. Le mot pour parler/discuter calmement est plutôt “hablar” ou “conversar”.
- Abrazar signifie “enlacer” ou “éteindre”, alors que “embrasser” se dit “besar”.
- Gato ne veut pas dire “gâteau” mais “chat”. Le mot pour gâteau est “pastel” ou “tarta”.
- Molestar ne veut pas dire “molester” (brutaliser) mais “gêner” ou “déranger”.
- Prender ne signifie pas “prendre” mais “allumer” ou “accrocher”. Pour prendre quelque chose, on dit “coger”.
- Salir ne veut pas dire “sale” mais “sortir”.
Ces faux amis peuvent créer des situations amusantes ou gênantes si on ne fait pas attention au contexte ou à la vraie signification. Ils sont parmi les plus connus et surprenants pour les francophones qui apprennent l’espagnol.