![Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol visualisation](/_astro/quels-sont-les-faux-amis-les-plus-surprenants-en-espagnol.0.CbnQ7nK7_28ym1G.webp)
Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol
Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol
Les faux amis en espagnol peuvent souvent prêter à confusion pour les francophones en raison de leur apparence similaire mais de significations différentes. Voici quelques-uns des faux amis les plus surprenants entre le français et l’espagnol :
Faux amis courants
- Molestar : En espagnol, ce mot signifie gêner ou déranger, contrairement au français où il signifie brutaliser ou malmener 1.
- Embarazada : Ce mot signifie enceinte en espagnol, alors qu’il pourrait être confondu avec embarrassée en français 9.
- Constipado : En espagnol, cela signifie enrhumé, tandis qu’en français, il se réfère à un problème digestif (constipation) 4.
Faux amis alimentaires
- Pimiento : Ce mot désigne un poivron en espagnol, contrairement à piment en français 1.
- Caramelo : En espagnol, cela signifie bonbon, alors qu’en français, on pourrait penser à un caramel 4.
Faux amis dans d’autres contextes
- Atender : Signifie s’occuper de ou recevoir, et non pas attendre comme on pourrait le croire en français 3.
- Débil : En espagnol, cela veut dire faible, alors qu’en français, on pourrait penser à débile qui a une connotation péjorative 2.
- Subir : Ce mot signifie monter, mais pourrait être confondu avec le verbe français subir 3.
Ces faux amis peuvent mener à des malentendus amusants ou embarrassants si on ne les connaît pas. Il est donc utile de les apprendre pour éviter des erreurs lors de la communication en espagnol.