Aller au contenu
Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol visualisation

Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol

Faux amis en étudiant Espagnol: Quels sont les faux amis les plus surprenants en espagnol

Les faux amis en espagnol peuvent souvent prêter à confusion pour les francophones en raison de leur apparence similaire mais de significations différentes. Voici quelques-uns des faux amis les plus surprenants entre le français et l’espagnol :

Faux amis courants

  • Molestar : En espagnol, ce mot signifie gêner ou déranger, contrairement au français où il signifie brutaliser ou malmener 1.
  • Embarazada : Ce mot signifie enceinte en espagnol, alors qu’il pourrait être confondu avec embarrassée en français 9.
  • Constipado : En espagnol, cela signifie enrhumé, tandis qu’en français, il se réfère à un problème digestif (constipation) 4.

Faux amis alimentaires

  • Pimiento : Ce mot désigne un poivron en espagnol, contrairement à piment en français 1.
  • Caramelo : En espagnol, cela signifie bonbon, alors qu’en français, on pourrait penser à un caramel 4.

Faux amis dans d’autres contextes

  • Atender : Signifie s’occuper de ou recevoir, et non pas attendre comme on pourrait le croire en français 3.
  • Débil : En espagnol, cela veut dire faible, alors qu’en français, on pourrait penser à débile qui a une connotation péjorative 2.
  • Subir : Ce mot signifie monter, mais pourrait être confondu avec le verbe français subir 3.

Ces faux amis peuvent mener à des malentendus amusants ou embarrassants si on ne les connaît pas. Il est donc utile de les apprendre pour éviter des erreurs lors de la communication en espagnol.

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders