
Comment les faux amis affectent-ils la traduction en général
Les faux amis affectent la traduction en général en créant des pièges linguistiques où des mots similaires entre deux langues ont des significations différentes. Cela peut provoquer des malentendus, des erreurs de sens, et conduire à une traduction inexacte ou trompeuse. Les traducteurs et apprenants peuvent être induits en erreur, ce qui complique la maîtrise des langues étrangères et nécessite une attention particulière pour identifier et corriger ces erreurs. Ces faux amis peuvent aussi influencer négativement la compréhension du texte traduit en faussant le message original.
Références
-
Subversion ou servitude volontaire en traduction : de l’identité des contraires
-
Charismes pauliniens et charisme wébérien, des « faux-amis » ?
-
Les faux amis du traducteur: quelques jalons dans le parcours historique d’un concept
-
Au miroir de la pseudo-traduction. Ironisation du traduire et traduction de l’ironie
-
Effet du choix d’agents virtuels d’apparences diverses sur la perception d’états affectifs