
Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'anglais
Faux amis en étudiant Français: Quels sont les faux amis les plus courants entre le français et l'anglais
Voici quelques-uns des faux amis les plus courants entre le français et l’anglais :
- “Actuellement” ne signifie pas “actually” (qui veut dire “en fait”), mais “currently”.
- “Assister” ne veut pas dire “to assist” (aider), mais “to attend” (être présent).
- “Blesser” ne veut pas dire “to bless” (bénir), mais “to injure”.
- “Déception” ne signifie pas “deception” (tromperie), mais “disappointment” (désappointement).
- “Librairie” ne désigne pas “library” (bibliothèque), mais “bookstore” (magasin de livres).
- “Réaliser” ne veut pas dire “to realize” (se rendre compte), mais “to carry out” ou “to accomplish”.
- “Sensible” ne signifie pas “sensible” (raisonnable), mais “sensitive” (susceptible).
- “Prune” ne veut pas dire “prune” (pruneau), mais “plum” (prune fraîche).
Ces erreurs sont fréquentes car les mots se ressemblent mais ont des sens différents dans les deux langues. Il s’agit de bien mémoriser ces différences pour éviter des malentendus importants.
Références
-
Les Faux Amis : Une étude de quelques faux amis français-anglais
-
Dictionnaire des Faux Amis / Dictionary of Faux Amis Français-Anglais English-French
-
Jacques Van Roey, Sylviane Granger & Helen Swallow: Dictionnaire des faux amis français-anglais
-
Dictionnaire des faux amis : français-anglais = Dictionary of faux amis : English-French