Différences de prononciation entre allemand standard et suisse allemand
Les différences de prononciation entre l’allemand standard (Hochdeutsch) et le suisse allemand (Schweizerdeutsch) sont assez marquées et concernent plusieurs aspects phonétiques, prosodiques et rythmiques.
Voyelles et diphtongues
En suisse allemand, certaines diphtongues de l’allemand standard deviennent des voyelles longues simples. Par exemple, le mot allemand standard Haus se prononce [haʊs], tandis qu’en suisse allemand, on entend souvent [huːs], où la diphtongue [aʊ] devient une voyelle longue [uː]. 1, 3
Consonnes
Le son “ch” est prononcé de manière plus gutturale en suisse allemand, proche du son dans le mot Bach. Ainsi, “ich” se prononce [iχ] en suisse allemand contre [ɪç] en allemand standard. De plus, le son “k” en allemand standard peut être remplacé par un “ch” plus gutural en suisse allemand, par exemple kalt devient chalt et koch devient choch. 2, 3, 1
Son “r”
Le “r” en allemand standard se prononce souvent comme un son uvulaire (Zäpfchen-R), tandis qu’en suisse allemand, il est roulé, ce qui donne une prononciation plus vibrante et marquée. 5
Prosodie et rythme
La prosodie du suisse allemand est plus chantante et mélodieuse, avec des intonations montantes, contrairement à l’allemand standard qui tend à être plus plat et linéaire. Le rythme suisse allemand est généralement plus lent et la diction plus claire. 3, 1, 5
Autres particularités
- La lettre ß n’existe pas en suisse allemand, remplacée par “ss”.
- Certaines consonnes finales sont prononcées différemment, par exemple le “g” final dans Tag est prononcé comme dans taag en suisse allemand, contrairement au tak en allemand standard.
- Le suisse allemand est composé majoritairement de monophtongues, tandis que l’allemand standard utilise plus de diphtongues. 7, 3
En résumé, la prononciation suisse allemande est caractérisée par des voyelles plus longues, un “ch” plus guttural, un “r” roulé, une prosodie chantante et un rythme différent, ce qui rend le suisse allemand souvent difficile à comprendre pour les germanophones d’Allemagne malgré une certaine proximité linguistique fondamentale. 1, 3, 5