Comment les manuels scolaires transmettent-ils l’étiquette culturelle allemande
Les manuels scolaires transmettent l’étiquette culturelle allemande en tant que vecteurs de transferts culturels, intégrant des normes identitaires, morales, civiques et patriotiques à travers le choix des contenus et leur adaptation aux contextes locaux ou régionaux. Par exemple, en Suisse romande, des manuels d’allemand langue étrangère intègrent des textes d’auteurs alémaniques célèbres qui promulguent des valeurs morales (comme l’honnêteté et l’intelligence) et civiques (respect des autorités, sens du patriotisme) adaptées au contexte scolaire et politique local. Ces manuels, souvent inspirés de sources allemandes ou suisses alémaniques, subissent une réinterprétation pour “helvétiser” les contenus, ce qui inclut des textes valorisant la moralité, la citoyenneté et la culture allemande dans une optique d’éducation intégrée et contextuellement pertinente.
Ainsi, les manuels scolaires ne se contentent pas de transmettre la langue, mais également une étiquette culturelle à travers des récits, des contes, des légendes et des valeurs morales inspirées de la culture allemande classique ou régionale. Cette transmission est aussi marquée par une adaptation progressive, faisant des manuels des objets culturels dynamiques qui évoluent selon les attentes politiques, religieuses et sociales, tout en conservant une cohérence dans la promotion des normes culturelles allemandes. 1
Références
-
L’enseignement de l’arabe en France: Les voies de transmission
-
Crise de la transmission et médicalisation de l’échec scolaire
-
La construction des objets culturels dans l’enseignement artistique et musical
-
Aspects culturels dans le manuel du français langue étrangère : étude de cas
-
La réception des œuvres d’art: une nouvelle perspective didactique