Quelles expressions idiomatiques allemandes sont couramment utilisées
Dominez l'allemand : Argot et expressions pour un accent authentique !: Quelles expressions idiomatiques allemandes sont couramment utilisées
Voici quelques expressions idiomatiques allemandes couramment utilisées :
- “Da liegt der Hund begraben” : littéralement “C’est là que le chien est enterré”, signifie “Voilà le cœur du problème”.
- “Ich verstehe nur Bahnhof” : littéralement “Je ne comprends que la gare”, signifie “Je n’y comprends rien”.
- “Jemandem einen Bären aufbinden” : littéralement “Accrocher un ours à quelqu’un”, signifie “Raconter un mensonge ou une histoire inventée”.
- “Das ist nicht mein Bier” : littéralement “Ce n’est pas ma bière”, signifie “Ce n’est pas mon problème”.
- “Die Kirche im Dorf lassen” : littéralement “Laisser l’église dans le village”, signifie “Ne pas exagérer”.
- “Um den heißen Brei herumreden” : littéralement “Parler autour du ragoût chaud”, signifie “Tourner autour du pot”.
- “Tomaten auf den Augen haben” : littéralement “Avoir des tomates sur les yeux”, signifie “Ne pas voir ce qui est évident”.
Ces expressions sont très fréquentes et apportent beaucoup de couleur au langage courant allemand. Elles sont souvent utilisées dans des conversations informelles pour exprimer des idées ou des sentiments de façon imagée et concise. 11, 16
Références
-
Les Métaphores - et leur traduction - dans la vie quotidienne
-
Impact d’une rééducation de la flexibilité mentale sur la compréhension des métaphores
-
Sémantique de phrase ou sémantique lexicale : les constructions résultatives adjectivales
-
On the Systematic Variation of German Idioms: Converse Pairs as a Constructional Phenomenon
-
Noch so ‘ne Phrase, Faust auf die Nase! – Eine phraseologische Untersuchung des Nerv-Sprech