Quelles sont les stratégies de traduction de l'argot allemand
La traduction de l’argot allemand mobilise plusieurs stratégies spécifiques pour surmonter les difficultés liées à la nature culturelle et linguistique de l’argot. Ces stratégies incluent :
- La substitution par un équivalent culturel ou linguistique dans la langue cible, ce qui implique parfois de remplacer un terme d’argot allemand par un équivalent d’argot dans la langue de traduction qui véhicule une idée similaire.
- La paraphrase ou l’explicitation, lorsque l’équivalent exact manque, pour rendre le sens accessible au lecteur sans perdre la couleur idiomatique.
- Le calque ou emprunt, c’est-à-dire la traduction littérale ou l’importation du terme original, souvent accompagnée d’une note explicative.
- L’atténuation ou la modulation pour adapter le registre et que la traduction reste recevable culturellement.
- Le recours à des solutions créatives (des néologismes, des expressions équivalentes) pour conserver l’effet stylistique ou l’intensité de l’argot.
Ces choix dépendent du contexte, du public cible et de l’effet recherché par le traducteur. Ils témoignent d’un équilibre délicat entre fidélité au texte source et intelligibilité dans la langue d’arrivée, tout en respectant la dimension socio-culturelle de l’argot.
Cette information est déduite des études sur la traduction d’argot dans divers contextes, y compris littéraires et culturels, qui soulignent la diversité des stratégies adoptées pour cette tâche complexe. Aucune source spécifique sur l’argot allemand n’était directement disponible, mais les stratégies générales en traduction d’argot sont applicables. 1, 2, 3
Références
-
La traduction slovène de l’argot militaire dans Le Feu de Barbusse
-
LA TRADUCTION DE L’ARGOT DANS LA LITTÉRATURE : SIMONIN TRADUIT PAR DEBRIGODE
-
“QUELQUES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION DES TERMES DE L’ÉDUCATION DU ROUMAIN EN FRANÇAIS ”
-
Traduction du Code pénal international allemand ( à jour au 1er septembre 2024)
-
Transmission et traduction des verbes de cognition dans le Coran: français, anglais et allemand
-
Traduction et linguistique diachronique: une relation de pourvoyeur à bénéficiaire
-
Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire
-
Les phraséologies dans la formation des traducteurs : types et traitement