Quels sont les erreurs fréquentes lors de l'apprentissage des temps en allemand
Les erreurs fréquentes lors de l’apprentissage des temps en allemand concernent principalement la confusion entre le prétérit (Präteritum) et le parfait (Perfekt), l’usage incorrect des auxiliaires , la difficulté à conjuguer les verbes modaux au passé , et les erreurs dans la formation du participe passé, notamment pour les verbes séparables ou irréguliers. 1
Confusion entre Präteritum et Perfekt
Les apprenants francophones mélangent souvent le prétérit et le parfait, car en français, le passé composé remplace fréquemment le passé simple dans la langue parlée, ce qui n’est pas le cas en allemand. En allemand, le prétérit est couramment utilisé à l’écrit et avec les verbes modaux, tandis que le parfait domine à l’oral. Cette différence systématique induit des erreurs dans le choix du temps approprié selon le contexte. 1
Emploi des auxiliaires
Une autre erreur courante concerne l’usage des auxiliaires haben et sein dans la formation du parfait. Contrairement au français, où être est utilisé pour certains verbes pronominaux ou de mouvement, en allemand, sein s’emploie principalement avec les verbes de mouvement ou de changement d’état, comme gehen, kommen, laufen ou sterben. Les apprenants tendent à généraliser haben, ce qui conduit à des erreurs comme ich habe gegangen au lieu de ich bin gegangen. 1
Verbes modaux au passé
Les verbes modaux (können, müssen, wollen, etc.) posent des difficultés spécifiques au passé, car ils se conjuguent souvent au prétérit même à l’oral, par exemple ich musste (je devais). Les apprenants peuvent alors utiliser à tort le parfait avec haben, comme ich habe gemusst, ce qui est incorrect. 1
Participe passé
La formation du participe passé est une source majeure d’erreurs, surtout pour les verbes irréguliers (forts) dont le participe ne suit pas de règle fixe (ex. gegangen, genommen). De plus, les verbes séparables ajoutent le préfixe ge- entre le préfixe verbal et le radical, comme anrufen → angerufen, ce qui est souvent mal compris. Les apprenants peuvent alors écrire geanrufen ou omettre le ge-. 1
Références
-
Dialogisme, discours familiaux et apprentissage du français en classe
-
Lecture, répétition, parole spontanée : l’impact de la tâche sur le comportement du schwa en FLE
-
[Word frequency is a cue to lexical category for 8-month-old infants].
-
L’emploi des temps dans les contes écrits d’apprenants du secondaire
-
Der Frosch, der geht - Zum Ausdruck von Bewegung bei französischsprachigen Deutschlernern
-
Contextes pour l’enseignement-apprentissage des langues : le domaine la tâche et les technologies.
-
Constitution d’un Corpus de Français Langue Etrangère destiné aux Apprenants Allemands
-
Acquisition des verbes chez l’enfant de 3 à 6 ans en français et en allemand
-
Orthographe et compétence linguistique : ce que dit le e de crie
-
L’acquisition formelle de l’oral spontané en L2 des locuteurs débutants
-
Les subordonnants relatifs qui et que en français langue étrangère
-
La valeur aspectuelle – problème de traduction (Confrontation franco-tchèque)