The differences in body language between French-speaking and English-speaking cultures are significant and rooted in distinct social norms and communication styles.
Distance Interpersonnelle
Francophones generally maintain a closer physical distance during conversations compared to Anglophones, particularly those from North America. In France, it is common for interlocutors to stand within an arm’s length of each other, reflecting a cultural comfort with proximity that signifies engagement and warmth. In contrast, Americans and Canadians often prefer a greater interpersonal distance, typically around 1.2 to 1.5 meters in informal settings, which aligns with cultural values emphasizing personal space and autonomy. This difference can lead to misunderstandings, with Francophones potentially perceiving Anglophones as distant or cold, while Anglophones might interpret the closeness of Francophones as intrusive. 1
Gestures and Hand Movements
French communication is characterized by frequent and expressive hand gestures, which are integral to conveying meaning and emotion. Gestures such as the open-palm shrug or the use of fingers to enumerate points are common and socially accepted in everyday discourse. In Anglophone cultures, particularly in the United States and the United Kingdom, hand gestures are used more sparingly and are often more restrained. Excessive gesturing may be perceived as dramatic or unprofessional in formal contexts, reflecting a cultural preference for verbal clarity over physical expressiveness. 2, 3
Eye contact norms also differ between the two cultural groups. In French interactions, sustained eye contact is a sign of attentiveness and sincerity, especially in one-on-one conversations. However, it is often accompanied by a more neutral facial expression, as overt displays of emotion can be seen as inappropriate in professional or formal settings. In contrast, Anglophones, particularly Americans, tend to combine frequent eye contact with more animated facial expressions, including smiling, even in initial interactions. This reflects a cultural emphasis on friendliness and approachability, whereas in France, such behavior might be interpreted as insincere or overly familiar. 3
Physical touch during conversation is more common among Francophones, especially in social settings. Greetings often include cheek kissing (la bise) among acquaintances, and light touches on the arm or shoulder are used to emphasize points or show agreement. In Anglophone cultures, physical contact is generally limited to handshakes in formal situations, and any additional touch may be considered inappropriate or invasive, reflecting a stronger boundary around personal space. 2, 3
Références
-
Recommended distances for physical distancing during COVID-19 pandemics reveal cultural connections between countries
-
Les différences culturelles dans l’usage de Facebook entre les Etats-Unis et la France
-
L’autopromotion en contraste : une analyse sémantico-pragmatique des résumés LinkedIn publiés en France et aux Etats-Unis
-
Lumière sur le développement de la production de langage non-littéral en L2. Pour une comparaison avec l’acquisition des langues maternelles
-
L’expression du mouvement et son acquisition en français et en anglais : des premières formes aux premières constructions
-
L’expression de la manière de mouvement et son acquisition en français et en anglais
-
La Littérature de la Carai͏̈be francophone & anglophone au féminin : le roman de 1920 à nos jours
-
La radicalisation à travers l’expression des émotions sur internet
-
Françoise Collin : The permanent revolution of an irregular thinking
-
Les premières prépositions chez l’enfant : grammaticalisation de l’espace relationnel
-
Exil et identité dans l’oeuvre de Naïm Kattan
-
Design and Standardization of a Speech and Language Screening Tool for Use among School-Aged Bilingual Children in a Minority Language Setting
-
Présence de la communauté arabe dans la Caraïbe francophone et anglophone, (Martinique et Trinidad) fin XIXe-début XXe siècle
-
Au-delà des genres: décalages stylistiques entre l’anglais et le français
-
Entretien avec Christine Deprez
-
Le français, langue de culture
-
L’influence de la langue maternelle dans l’apprentissage de systèmes grammaticaux en français langue seconde : l’assignation du genre grammatical
-
Syntaxe et valeur discursive de la construction et VS en anglo-normand par rapport au français du continent
-
Une approche idiolectale de la chute de « ne » en français contemporain
-
Des « bilingues scolaires » dans le paysage sociolinguistique breton ?
-
De la genèse de la langue à Internet: variations dans les formes, les modalités et les langues en contact ed. by Michaël Abecassis and Gudrun Ledegen (review)
-
Théories implicites du leadership et différences culturelles : comparaison entre la France, les États-Unis et le Viet-Nam
-
La doctrine des « questions politiques ». Étude comparée : angleterre, France, États-Unis.
-
Le procès civil en version originale. Cultures judiciaires comparées : France, Chine, Etats-Unis
-
Marketing électoral et données numériques personnelles aux Etats-Unis et en France : échanges interculturels de techniques, particularités juridiques et analyse politico-culturelle
-
Implications culturelles des pratiques d’évaluation dans les cours de langue étrangère : Le cas de l’Iran, de la France et des États-Unis
-
Les conceptions juridiques du harcèlement sexuel en France et aux États-Unis
-
Pour une analyse complexe de la mondialisation. Socio-anthropologie comparative du cas de la grande distribution alimentaire au Maroc, en France et aux États-Unis
-
1968 : Nanterre et Columbia : aspects de l’activisme politique dans les mouvements étudiants en France et aux Etats-Unis
-
Aspects culturels dans le manuel du français langue étrangère : étude de cas
-
Approche actionnelle et interculturelle dans l’enseignement des langues étrangères : implémentation en classe et impact sur les apprentissages
-
Empathie et traduction dans les consultations transculturelles
-
Catégorisations et représentations sociolinguistiques : les variétés stylistiques existent-elles ?
-
Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois
-
Broad Themes of Difference between French and Americans in Attitudes to Food and Other Life Domains: Personal Versus Communal Values, Quantity Versus Quality, and Comforts Versus Joys
-
Dimension affective chez des étudiants non-francophones en situation d’apprentissage coopératif interculturel durant leur exploitation du français
-
Demeurer à distance ? Droit et (dé)racialisation de la diversité dans l’entreprise aux États-Unis et en France
-
Le grand show du sport-spectacle. Les avatars du catch à la télévision : France, États-Unis (1958-2018)
-
La problématisation en ligne des normes sexuelles évangéliques de « pureté » : dénonciations, circulations et régulations entre États-Unis et France
-
Ontologie et anthropologie. Dix ans de controverse (Brésil, France, États-Unis)
-
Annie Lennkh, Marie-France Toinet, John Atherton et al.(dir.), Etats-Unis, peuple et culture
-
Discours théoriques et fictions narratives : France- Etats-Unis (des années 1920 à nos jours)
-
Capes / Agrégation externe. Nouvelle question. Histoire contemporaine. Culture, médias, pouvoirs aux États-Unis et en Europe occidentale (France, Italie, RFA, Royaume-Uni), 1945-1991: Brève bibliographie commentée
-
La transparence de la justice constitutionnelle : une étude de droit comparé (France, Brésil, États-Unis)
-
L’Esclavage, la colonisation, et après …France, États-Unis, Grande-Bretagne (review)
-
Le partage culturel au service du développement à l’international de la « culture française ». Le cas des Instituts français et des Alliances françaises en France, en Bulgarie et aux États-Unis
-
La lutte identitaire pour franchir et s’affranchir des frontières symboliques : la situation des « sans domiciles fixes »
-
VIEILLIR EN IMMIGRATION
-
Pour une approche interculturelle critique au XXI siècle : dépasser la
culture pour lutter contre le racisme
-
Beyond Western, Educated, Industrial, Rich, and Democratic (WEIRD) Psychology: Measuring and Mapping Scales of Cultural and Psychological Distance
-
The Asymmetric Utility of Cultural Distance in International Business based on the Cultural Bias
-
Modèles nationaux d’intégration de migrant·e·s et résultats PISA: éléments pour un débat
-
Toward a more in-depth measurement of cultural distance: A re-evaluation of the underlying assumptions
-
L’apport des prospections aériennes et de la photo-interprétation à l’étude de la présence militaire américaine en France pendant la Grande Guerre
-
Les mises en scène visuelles de l’information : étude comparée de journaux télévisés de tois pays(France, Espagne,Etats-Unis)
-
Les limites de la souveraineté. Les changements juridiques dans les cas d’immigration en France et aux États-Unis
-
Placer et déplacer ses enfants. Stratégies transnationales de mères sénégalaises aux Etats-Unis, en Italie et en France
-
L’Orientalisme d’Edward Said : récit et modalités d’un transfert culturel entre les États-Unis et la France
-
Du discours au récit : approche comparative du rapport entre alimentation et constructions identitaires en France et aux États-Unis
-
Le renouveau de la promesse du vote électronique. Étude du vote par chaîne de blocs au regard du système électoral français
-
Culture participative : une conversation sur la jeunesse, l’éducation et l’action dans un monde connecté / Henry Jenkins, Mizuko Ito et Danah Boyd ; traduit de l’anglais (États-Unis) par Bruno Barrière ; préface de Hervé Le Crosnier
-
Le monde des communications organisationnelles : pratiques et recherche : Une étude généaologique, France et Brésil
-
le marché du travail vu d’en bas: quelques enseignements d’une recherche comparative sur le travail à bas salaire en Europe et aux Etats-Unis