Quelles sont les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français
Les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français résident dans certains termes spécifiques qui ne se traduisent pas littéralement ou qui correspondent à des concepts légèrement différents selon les systèmes bancaires des deux langues.
Exemples de différences terminologiques
- Le terme français « compte courant » se traduit en anglais par « checking account » (compte destiné aux opérations courantes), tandis que « savings account » correspond au français « compte d’épargne ».
- Le mot « chèque » en français est « check » en anglais américain, mais peut être « cheque » en anglais britannique.
- « Crédit » en français désigne le fait d’octroyer un prêt, alors qu’en anglais, « credit » peut également signifier la reconnaissance d’un paiement ou l’ajout de fonds sur un compte.
- « Débit » en français est l’opération qui retire de l’argent, et en anglais, « debit » est la transaction qui diminue le solde.
- Le terme français « hypothèque » correspond au terme anglais « mortgage », mais les mécanismes précis et termes juridiques peuvent varier.
Différences plus larges
- Les institutions et certains produits financiers ont des appellations différentes, par exemple un « conseiller bancaire » est souvent un « financial advisor » ou « bank representative » en anglais.
- La terminologie anglaise bancaire est parfois plus spécifique ou adaptée au contexte nord-américain ou britannique, tandis que la terminologie française suit la tradition européenne continentale.
En résumé, la traduction littérale n’est pas toujours possible en raison des différences dans les systèmes financiers et juridiques, ainsi que des usages terminologiques propres à chaque langue et pays. Il est donc clé de maîtriser le contexte pour bien comprendre et utiliser la terminologie bancaire dans chaque langue. 1, 2, 3
Références
-
Terminologie bancaire, économique et financière français-anglais
-
Terminologie bancaire, économique et financière, français-anglais / anglais/français
-
Translation Procedure Used In Translating Banking Term in Legal Documents of BCA
-
Traduction du langage économique de l’anglais au français : l’usage et la norme
-
Les dictionnaires monolingues généraux du français “actuel” gratuits en ligne (début 2019)
-
Migration des emprunts dans la terminologie juridique française : une perspective lexicographique
-
TERMINOLOGIE JURIDIQUE ET ENJEUX INTERCULTURELS EN COMMUNICATION SPÉCIALISÉE MULTILINGUE
-
Au-delà des genres: décalages stylistiques entre l’anglais et le français