Aller au contenu
Quelles sont les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français visualisation

Quelles sont les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français

Excellez dans la banque et la finance en anglais: Quelles sont les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français

Les principales différences de terminologie bancaire en anglais et en français résident dans certains termes spécifiques qui ne se traduisent pas littéralement ou qui correspondent à des concepts légèrement différents selon les systèmes bancaires des deux langues.

Exemples de différences terminologiques

Différences plus larges

  • Les institutions et certains produits financiers ont des appellations différentes, par exemple un « conseiller bancaire » est souvent un « financial advisor » ou « bank representative » en anglais.
  • La terminologie anglaise bancaire est parfois plus spécifique ou adaptée au contexte nord-américain ou britannique, tandis que la terminologie française suit la tradition européenne continentale.

En résumé, la traduction littérale n’est pas toujours possible en raison des différences dans les systèmes financiers et juridiques, ainsi que des usages terminologiques propres à chaque langue et pays. Il est donc clé de maîtriser le contexte pour bien comprendre et utiliser la terminologie bancaire dans chaque langue. 1, 2, 3

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders