Y a-t-il des différences entre le vocabulaire sportif en anglais britannique et américain
Il existe effectivement des différences entre le vocabulaire sportif en anglais britannique et en anglais américain. Certains termes utilisés pour désigner les sports, les équipements, ou encore les actions dans le contexte sportif diffèrent entre ces deux variantes de l’anglais, ce qui peut parfois prêter à confusion.
Par exemple, en anglais britannique, on parle souvent de “football” pour désigner ce que les Américains appellent “soccer”. De même, le terme “rugby” est présent dans les deux variantes, mais certains types de rugby peuvent être désignés par des noms différents. Les termes pour désigner les équipements sportifs ou les parties du terrain peuvent aussi varier.
En résumé, oui, il y a un vocabulaire spécifique au sport qui diffère entre l’anglais britannique et l’anglais américain, et ces différences s’étendent à plusieurs sports populaires et leurs contextes lexicaux. Cette distinction fait partie des nombreuses différences lexicales qui existent entre ces deux formes d’anglais. 4, 7
Références
-
Le discours rapporté dans un corpus d’anglais oral : formes et frontières
-
Catégorisation et vocabulaire spécialisé : enquête sur les dénominations de mouvements sportifs
-
A Comparative Between British English And American English: Vocabulary Analysis
-
On Grammatical Differences between Daily British and American English
-
American English and British English: Vocabulary and Grammar Differences