
Différence entre 感觉, 感情 et 情感 en chinois
Voici la différence entre 感觉 (gǎnjué), 感情 (gǎnqíng) et 情感 (qínggǎn) en chinois :
-
感觉 : Ce mot signifie principalement « sensation » ou « sentir ». Il désigne une perception liée aux sens (toucher, vue, odorat etc.) ou une sensation passagère, comme « avoir froid » ou « se sentir mal ». On peut aussi l’utiliser pour exprimer une opinion ou un ressenti superficiel, souvent lié à la première impression. Ce n’est pas un terme pour des émotions profondes ou un attachement sentimental. 1, 4
-
感情 : Ce terme fait référence à des sentiments plus profonds et durables. On peut le traduire par « affection » ou « relation sentimentale ». Il exprime un attachement développé avec le temps, comme l’amour dans un couple, l’affection familiale ou pour un animal. C’est la dimension relationnelle et affective du sentiment. 4, 1
-
情感 : Ce mot est plus général et correspond à « émotions » au sens large, incluant toutes sortes d’émotions comme la joie, la tristesse, la colère. Il est proche de 感情 mais ne nécessite pas forcément une relation ou un attachement, c’est plus une expérience émotionnelle interne. 4
En résumé :
Mot | Sens principal | Usage | Intensité/Temporalité | Exemple |
---|---|---|---|---|
感觉 | Sensation/ressenti superficiel | Sens lié aux sens, opinion | Passagère, superficielle | 我感觉很冷 (je ressens du froid) |
感情 | Sentiment profond, affection | Relation sentimentale | Durable, affectif | 我们的感情很好 (notre relation est bonne) |
情感 | Émotions générales | Tous types d’émotions | Plus large, interne | 表达情感 (exprimer ses émotions) |
Ainsi, utiliser 感觉 correspond plus à un ressenti immédiat ou sensoriel, 感情 à un attachement durable, et 情感 à la notion plus large des émotions en général.