Expressions familières pour exagérer en mandarin
Voici quelques expressions familières pour exagérer en mandarin, souvent utilisées à l’oral, notamment par les jeunes, et assimilables à de l’argot :
-
得很 (de hěn) : Sert à accentuer une qualité ou un état, un peu comme “grave” en français. Exemple : 她漂亮得很 (tā piàoliang de hěn) = “Elle est grave belle”. Ça peut s’employer pour une exagération positive ou négative.
-
得要命 (de yàomìng) : Littéralement “au point de vouloir perdre la vie”, utilisé pour dire “à mort” dans une exagération négative ou très forte. Exemple : 热得要命 (rè de yàomìng) = “Il fait chaud à crever”.
-
冒泡泡 (mào pàopao) : Expression rigolote qui signifie faire des petites bulles avec la bouche, utilisée pour exagérer une émotion positive comme “J’adore au point de faire des bulles”. Plutôt utilisée à l’écrit.
-
不要不要的 (bùyào bùyào de) : Exprime une exagération amusante, comme “j’en peux plus” dans un sens positif, par exemple 我笑得不要不要的 (wǒ xiào de bù yào bù yào de) = “J’ai tellement ri que j’en peux plus”.
-
翻了 (fān le) : Littéralement “renversé”, utilisé pour dire qu’on est tellement surpris ou amusé qu’on en tombe à la renverse. Exemple : 我笑翻了 (wǒ xiào fān le) = “J’en rigole à en tomber par terre”.
-
到翻过去翻不回来 (dào fān guòqù fān bù huílái) : Expression extrême pour dire qu’on est tombé à la renverse et qu’on ne peut plus se relever, utilisée pour une exagération forte d’un état de rire ou choc.
Ces expressions sont familières, très vivantes, et parfois humoristiques, reflétant bien la manière dont les jeunes Chinois exagèrent à l’oral ou en conversation informelle. 1, 3