Quelles différences existent entre la perception du temps en chinois et en français
La perception du temps en chinois et en français présente des différences notables qui s’expliquent à la fois par les particularités linguistiques et culturelles de chacune de ces langues.
En français, le temps est exprimé de manière assez rigide à travers un système verbal complexe qui distingue clairement les temps passés, présents et futurs, avec différentes formes comme le passé composé, l’imparfait, le futur simple, etc. Cette structure grammaticale permet une localisation temporelle précise des événements.
En revanche, en chinois, la notion de temps est souvent exprimée de façon moins grammaticale et plus contextuelle. Le chinois mandarin n’a pas de conjugaison verbale pour marquer le temps au sens strict. La temporalité est souvent indiquée par des marqueurs temporels ou l’aspect verbal (achèvement ou non de l’action) plutôt que par des temps verbaux flexionnels. Par exemple, des mots comme “了 (le)” peuvent indiquer l’aspect accompli, mais le verbe lui-même ne change pas de forme selon le temps. Le chinois peut aussi utiliser davantage des métaphores spatiales verticales pour concevoir le temps.
Sur le plan culturel, il y a aussi des différences dans la conceptualisation spatiale du temps. Le chinois tend à utiliser des métaphores spatiales verticales (le futur est parfois perçu comme “en haut” et le passé “en bas”), tandis que le français et les langues occidentales en général tendent à conceptualiser le temps de manière horizontale (le futur devant, le passé derrière).
Ces différences influencent la manière dont les locuteurs des deux langues perçoivent et s’expriment sur le temps, avec le français mettant l’accent sur les distinctions grammaticales et le chinois sur le contexte, les aspects et des représentations spatiales différentes du temps.
En résumé, la différence clé est que le français utilise un système verbal temporel très développé pour exprimer le temps de façon précise, tandis que le chinois privilégie des moyens contextuels, aspectuels et métaphoriques pour conceptualiser et exprimer la temporalité. 1, 2, 3, 4
Références
-
La non-grammaticalisation du temps en chinois : La conception metagrammienne du temps verbal
-
Spatialization of time in bilinguals: what do we make of the effect of the testing language?
-
Perception des occlusives du coréen L2 : reorganisation du cue weighting au cours du temps
-
Une étude contrastive sur la notion du temps et la notion de l’aspect en français et en chinois
-
La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence
-
L’acquisition des expressions idiomatiques au-delà de la distance interlinguistique
-
L’explicitation du temps dans la traduction du roman indonésien en français
-
Les énoncés «présentatifs» chez les apprenants sinophones de français L2