Quelles sont les différences entre la communication formelle et informelle en chinois
La communication formelle et informelle en chinois diffèrent principalement par le contexte d’usage, le niveau de politesse, la structure linguistique et la relation entre les interlocuteurs.
La communication formelle en chinois est utilisée dans des contextes professionnels, officiels ou avec des supérieurs, où le respect et la hiérarchie sont fortement marqués. Elle privilégie des expressions polies, un vocabulaire standardisé et des constructions grammaticales rigoureuses. Souvent, les formules honorifiques et les titres sont employés pour montrer le respect. Ce type de communication reflète également la distance sociale et la nécessité de maintenir les apparences.
À l’inverse, la communication informelle est caractérisée par un ton plus détendu, un langage familier et parfois des abréviations ou des expressions argotiques. Elle se pratique généralement entre amis, membres de la famille ou collègues proches. L’informalité permet une plus grande spontanéité et un échange plus direct, reflétant des relations plus égalitaires et un moindre souci de formalité.
Ces différences sont influencées par les normes culturelles chinoises qui valorisent la politesse, la hiérarchie sociale et la face (denté) dans les interactions formelles, tandis que l’informel reflète la convivialité et la proximité relationnelle. 5, 10, 11
Références
-
Formelle und informelle wissenschaftliche Kommunikation ― Probleme ihrer Gestaltung und Erforschung
-
La variation stylistique au sein de deux familles : le cas des variables sociolinguistiques
-
Cultural and Social Interpretation of Chinese Addressing Strategies.
-
‘You would not want to be the murderer of our dreams and options, right?’
-
Cultural Differences and Cultivation of Cross-Cultural Communicative Competence in Chinese FLT.
-
A corpus-based analysis of the stylistic features of Chinese and American diplomatic discourse