Quelles sont les différences entre se plaindre et s'excuser en chinois
Les différences entre se plaindre et s’excuser en chinois reposent surtout sur leurs expressions, fonctions et contextes culturels.
Se plaindre implique d’exprimer un mécontentement ou une insatisfaction, souvent par des phrases commençant par des mots comme 抱怨 (bàoyuàn) qui signifie “se plaindre”. Se plaindre peut être plus direct et exprime généralement un reproche ou une critique.
S’excuser en chinois se fait par des expressions visant à montrer le regret et demander pardon, par exemple 对不起 (duìbuqǐ) qui signifie “désolé” ou “excusez-moi”. S’excuser est plus formel et courtois, visant la réparation de la relation et la reconnaissance d’une faute ou d’un désagrément causé.
Ainsi, la plainte est une expression de mécontentement, souvent adressée à autrui pour montrer une insatisfaction, tandis que l’excuse est une forme d’aveu d’erreur ou de faute avec une démarche de réparation. En chinois, chaque attitude a son vocabulaire, ton et usage social distincts, accordés aux normes culturelles de communication et respect.
En résumé :
- Se plaindre : 抱怨 ; insister sur le problème, l’injustice ou le désagrément.
- S’excuser : 对不起, 抱歉 ; manifester le regret, demander pardon et chercher la réconciliation.
Cette distinction reflète aussi des nuances culturelles chinoises sur la politesse, le maintien de l’harmonie sociale et la gestion des rapports interpersonnels. 11, 14
Références
-
Transcendance conceptuelle, racine langagière : la notion de substance au prisme du chinois
-
Introduction d’un nouveau référent dans le récit en chinois L2 : quelle structure informationnelle ?
-
Les opérations du capital social en droit français et chinois
-
A Pragmatic Study of Apologies Posted on Weibo by Chinese Celebrities
-
Read, Listen, and See: Leveraging Multimodal Information Helps Chinese Spell Checking