Quels sont les pièges culturels à connaître en apprenant le chinois
En apprenant le chinois, il y a plusieurs pièges culturels importants à connaître pour éviter les malentendus et faciliter la communication.
Respect des hiérarchies et des relations sociales
En Chine, les relations hiérarchiques, notamment familiales ou professionnelles, sont très importantes. Il est crucial de comprendre le concept de “face” (mianzi) qui implique le respect de l’honneur et de la dignité des autres. Critiquer quelqu’un publiquement ou lui faire perdre la face est très mal vu.
Différences dans la communication
La communication en Chine peut être plus indirecte que dans les cultures occidentales. Les Chinois utilisent souvent des stratégies pour éviter le conflit direct, comme l’évitement ou l’usage d’euphémismes. Savoir lire entre les lignes est donc essentiel.
Importance des contextes culturels dans le langage
Les expressions idiomatiques chinoises (chengyu) sont riches en histoire et culture. Leur compréhension dépasse souvent la simple traduction littérale et nécessite une certaine connaissance du contexte culturel chinois.
Gestes, signes et comportements
Certains gestes ou comportements jugés courants dans d’autres cultures peuvent être mal interprétés. Par exemple, pointer du doigt quelqu’un est considéré comme impoli, et le volume de la voix en conversation doit être modéré.
La notion du temps et des rendez-vous
Le temps est perçu différemment en Chine ; la flexibilité est souvent plus valorisée que la ponctualité stricte. Cela peut surprendre les apprenants issus de cultures plus rigoristes sur ce point.
Ces éléments culturels sont autant de pièges potentiels à connaître pour éviter les faux pas en apprenant le chinois et en interagissant avec des locuteurs natifs. 1, 2, 3, 4
Références
-
Analysis on the Development of Cultural Teaching in International Chinese Language Education
-
Quelques réflexions sur la représentation des émotions en Chine et en chinois
-
Un métier sur-prenant : plaidoyer pour une formation psychologique des instituteurs
-
Le «SARS» et les maux identitaires chinois. Néologismes, métissage et tradition de la traduction