
Listes de faux amis français‑espagnols à mémoriser
Dominez l'espagnol : Évitez les erreurs grammaticales courantes !: Listes de faux amis français‑espagnols à mémoriser
Voici une liste de faux amis français-espagnols courants à mémoriser, avec leurs sens corrects pour éviter les confusions :
Mot espagnol | Sens en français | Mot français | Sens en espagnol |
---|---|---|---|
Advertir | (Faire) remarquer | Avertir | Avisar |
Atender a | S’occuper de | Attendre | Esperar |
Una cola | Une file d’attente | Une colle | Un pegamento |
Contestar | Répondre | Contester | Discutir |
Un dato | Une donnée | Une date | Una fecha |
Débil | Faible | Débile | Tonto, estúpido |
Embarazada | Enceinte | Embarrassé | Molesto |
Entender | Comprendre | Entendre | Oír |
Un equipaje | Des bagages | Un équipage | Una tripulación |
Una mancha | Une tache | Une manche | Una manga |
Marcharse | S’en aller | Marcher | Andar, caminar |
Procurar | Tenter de | Procurer | Proporcionar |
Quitar | Ôter, enlever | Quitter | Dejar, abandonar |
Subir | Monter | Subir (faux ami) | Sufrir |
Sufrir | Supporter, souffrir | Souffrir | Padecer |
Quelques exemples illustrant les pièges fréquents :
- “Estoy constipado” signifie “Je suis enrhumé” et non “Je suis constipé”.
- “Embarazada” veut dire “enceinte”, pas “embarrassée”.
- “Molestar” signifie “gêner” et non “molester” au sens violent.
- “Gato” veut dire “chat”, pas “gâteau”.
Cette liste est essentielle pour bien maîtriser les nuances entre le français et l’espagnol et ainsi mieux communiquer sans malentendus.