Comment adapter un modèle d'e-mail pour différents contextes professionnels en espagnol
Écrivez des e-mails en espagnol : vos modèles professionnels à votre disposition: Comment adapter un modèle d'e-mail pour différents contextes professionnels en espagnol
Adapter un modèle d’e-mail en espagnol à différents contextes professionnels implique de varier le ton, les formules de politesse et le contenu selon la situation – qu’il s’agisse d’un e-mail formel, semi-formel ou informel.
Principes d’adaptation
-
Niveau de formalité
- Formel : pour des supérieurs hiérarchiques, des clients importants ou des partenaires extérieurs. Utilisez des formules comme Estimado/a Sr./Sra. + nom et terminez avec Atentamente ou Cordialmente.
- Semi-formel : pour des collègues ou des contacts professionnels réguliers. Préférez Hola + prénom et terminez par Saludos ou Un cordial saludo.
- Informel : pour des collaborateurs proches. Démarrez avec Hola ou Buenos días et concluez par Gracias, Un abrazo, etc.
-
Structure universelle
Tous les e-mails professionnels devraient suivre cette structure :- Objet (Asunto) : clair et concis.
- Salutation (Saludo) : adaptée au niveau de formalité.
- Introduction (Introducción) : courte explication du contexte.
- Corps du message (Cuerpo del mensaje) : idée principale et détails.
- Clôture (Cierre) : résumé ou appel à l’action.
- Signature (Firma) : avec nom, poste, entreprise et contacts.
Exemples d’adaptation
| Contexte | Exemple d’ouverture | Exemple de clôture |
|---|---|---|
| Proposition commerciale | Estimado Sr. Gómez, me permito presentarle nuestra nueva oferta de servicios… | Quedo a su disposición para ampliar cualquier información necesaria. Atentamente, |
| Collaboration interne | Hola Marta, te envío el informe que me pediste… | Gracias por tu atención. Saludos, |
| Relance ou suivi | Buenos días, solo quería confirmar si ha recibido mi correo anterior… | Espero su respuesta. Un cordial saludo, |
| Candidature ou demande d’emploi | Estimados señores, me dirijo a ustedes para expresar mi interés en el puesto… | Agradezco de antemano su tiempo y consideración. Atentamente, |
Conseils linguistiques
- Évitez les traductions littérales : par exemple, Espero que se encuentre bien est plus naturel que Espero que esté bien.
- Soyez attentif au vouvoiement : usted reste la norme dans un cadre professionnel sauf si l’interlocuteur invite à passer au tutoiement.
- Relisez pour corriger les accents, très importants en espagnol professionnel (par exemple comunicación, reunión).
Souhaitez-vous que je vous propose un modèle d’e-mail professionnel de base en espagnol que vous puissiez ensuite adapter selon le contexte (formel, semi-formel, informel) ?