Comment la langue des signes française diffère de l'espagnol oral
La langue des signes française (LSF) diffère de l’espagnol oral à plusieurs niveaux fondamentaux, notamment la modalité, la structure syntaxique, et les modes d’expression.
Modalité de communication
La LSF est une langue visuo-gestuelle, utilisant les mouvements des mains, expressions faciales, et la posture corporelle pour transmettre du sens, alors que l’espagnol oral est une langue vocale-auditive exprimée par la voix et perçue par l’ouïe. Cette différence de modalité entraîne des modes d’expression et de réception très distincts entre les deux langues.
Structure syntaxique
La structure syntaxique de la LSF est souvent dite à “ordre libre”, pouvant privilégier des ordres comme Objet-Verbe-Sujet (OVS), tandis que l’espagnol oral utilise majoritairement un ordre Sujet-Verbe-Objet (SVO). La LSF fait aussi un usage important des expressions non manuelles (visage, corps) pour marquer des fonctions grammaticales, ce qui est absent en espagnol oral.
Langues distinctes et indépendantes
La LSF n’est pas une traduction ou un code du français oral — elle possède ses propres règles grammaticales, lexique, et pragmatique. De même, l’espagnol oral est une langue à part entière avec ses règles spécifiques. La différence de canal (visuel-gestuel vs oral) favorise des structures et processus linguistiques propres à chaque langue.
En résumé, la langue des signes française et l’espagnol oral sont deux langues différentes dans leur modalité sensorielle, leur organisation syntaxique, et leur systèmes expressifs, chacune adaptée à sa communauté linguistique spécifique. 2, 3
Références
-
Correspondances morphologiques entre le français et la langue des signes française :
-
Expression visuelle de la structure des phrases en langue des signes française
-
L’expression des déplacements chez l’enfant sourd en langue des signes française
-
Assessing implicit phonological knowledge through accent imitation
-
Le lexique du chat sur Internet : étude comparative français-espagnol-polonais
-
Oral représenté et diachronie : étude des incises en français médiéval