Pour reconnaître les registres formels et informels en espagnol, il faut observer plusieurs éléments linguistiques et contextuels. Le registre formel se caractérise par l’usage d’un vocabulaire précis et soigné, des structures grammaticales complètes, et l’emploi de la troisième personne (usted) pour les formes de politesse. En revanche, le registre informel utilise un vocabulaire plus courant voire familier, des phrases plus courtes, l’emploi de la deuxième personne du singulier (tú) ou du pluriel (vosotros/ustedes) selon le contexte, ainsi que des contractions et des expressions idiomatiques.
Les différences clés incluent aussi le ton, la politesse exprimée, et les contextes d’utilisation : le registre formel est utilisé dans des situations professionnelles, académiques, officielles, ou avec des inconnus, tandis que l’informel prévaut dans les conversations avec des amis, la famille, ou dans des contextes détendus.
Ainsi, reconnaître ces registres repose sur :
- Le choix des pronoms personnels (usted vs tú),
- Le niveau de politesse et de formalité dans les formules,
- Le type de vocabulaire et la complexité des phrases,
- Le contexte d’énonciation (formel ou informel).
Ces indicateurs permettent d’identifier si un discours espagnol est en registre formel ou informel. 7, 10
Références
-
écriture télévisuelle et médiation cognitive ou comment la télévision véhicule des savoirs formels et informels
-
Création d’un corpus parallèle de styles de parole en mandarin via l’auto-transcription et l’alignement forcé
-
Apports et limites des législations protectrices contre les violences de genre en Espagne, en France, et au Portugal
-
La valeur de l’information :entre don et dette
-
Les interactions entre apprentissage organisationnel et contrôle dans un processus stratégique : étude de cas d’une banque régionale de détail en recomposition territoriale et technologique
-
Secteur informel et segmentation de l’emploi à Bejaia (Algérie) : déterminants et fonctions de gains
-
Signaux discursifs de reformulation, cioè, volevo dire… [c’est-à-dire, je voulais dire…] entre formalité et informalité de la langue des newsgroups
-
GRC et internationalisation des entreprises formelles versus informelles : comparaison Cameroun – Gabon
-
Inégalité entre hommes et femmes sur le marché du travail, les rôles du commerce international et du secteur informel
-
Les marqueurs de contraste au contraire, par contre et en revanche en français parlé et écrit, formel et informel
-
« Oui, je parle un peu, hago lo que puedo » : les caractéristiques de l’alternance codique chez les Franco-Argentins de Buenos Aires
-
El empadronamiento municipal en España: evolución legislativa y tipología documental
-
« tu me di que je ne connai pas lecri ture ébien çi chaque foi que tu écri je le connai » – Analyse des graphies des formes verbales dans la correspondance des Poilus du Corpus14
-
Aproximació a les fonts fiscals de la Catalunya baixmedieval: llibres d’estimes, valies i manifests