Quelles différences y a-t-il entre s'excuser et se plaindre en espagnol
En espagnol, la différence entre s’excuser et se plaindre repose sur les verbes utilisés, leur sens, et la manière dont ils expriment le sentiment ou l’attitude.
-
S’excuser en espagnol se traduit principalement par “disculparse” ou “pedir disculpas”. Cela implique une reconnaissance d’une faute ou d’un tort à réparer, et le but est de demander pardon ou de montrer du regret de manière polie. Par exemple, “Lo siento” ou “Perdón” sont des expressions courantes pour s’excuser.
-
Se plaindre, en revanche, se traduit par “quejarse”. Cela exprime une insatisfaction, une critique ou une dénonciation d’une situation perçue comme négative sans nécessairement reconnaître une faute personnelle. Par exemple, “Me quejo del ruido” signifie “Je me plains du bruit”.
Ainsi, s’excuser est un acte de politesse visant à réparer une offense, tandis que se plaindre est une expression de mécontentement ou de reproche. Les deux verbes expriment des attitudes opposées dans la communication : l’un apaise, l’autre critique. 11, 12
Références
-
Observations sur la syntaxe du possessif en espagnol médiéval
-
Relativité linguistique et prépositions spatiales en français et en espagnol
-
Universalité et particularité : Aux origines du calcul benthamien
-
LES PHÉNOMÈNES GLOTTAUX EN SITUATION DE CONTACT LINGUISTIQUE : MAYA ET ESPAGNOL DU YUCATÁN, Mexique
-
Pedir perdón en latín. El acto de habla de la disculpa en las obras de Plauto y Terencio
-
Contrastive Pragmatics: Apologies & Thanks in English and Italian