
Quelles expressions idiomatiques espagnoles sont essentielles à connaître pour la vie quotidienne
Voici quelques expressions idiomatiques espagnoles essentielles à connaître pour la vie quotidienne, qui reflètent des modes de pensée et des usages culturels typiques et sont couramment utilisées dans des conversations informelles comme formelles :
- “Estar en las nubes” : être distrait ou rêveur (littéralement “être dans les nuages”).
- “Tirar la toalla” : abandonner, renoncer (équivalent de “jeter l’éponge”).
- “No tener pelos en la lengua” : parler franchement, sans détour.
- “Meter la pata” : faire une erreur, une gaffe (littéralement “mettre la patte”).
- “Ser pan comido” : être très facile (“c’est du gâteau”).
- “Estar hecho polvo” : être très fatigué ou abattu (littéralement “être fait poussière”).
- “Costar un ojo de la cara” : coûter très cher (“coûter un œil du visage”).
- “Dejar plantado/a” : laisser tomber quelqu’un, ne pas venir à un rendez-vous.
- “Andar con pies de plomo” : agir avec prudence (“marcher avec des pieds de plomb”).
- “No hay mal que por bien no venga” : à toute chose malheur est bon (exprimant l’idée qu’un malheur apporte parfois du bien).
- “Dar la lata” : déranger, embêter (littéralement “donner la boîte”).
- “Más vale tarde que nunca” : mieux vaut tard que jamais.
Ces expressions sont très fréquentes et vous aideront à comprendre et à vous exprimer plus naturellement dans différentes situations du quotidien en espagnol. Elles sont aussi un miroir de la culture et des modes de pensée hispanophones. 1, 2
La maîtrise de ces idiomes enrichit la communication en permettant d’exprimer des émotions, des jugements ou des situations complexes de façon concise et imagée, tout en facilitant l’intégration culturelle dans un environnement hispanophone. 2, 1
Références
-
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
-
Observer les actes éducatifs dans la vie quotidienne des familles
-
Les Métaphores - et leur traduction - dans la vie quotidienne
-
Petites scènes de la vie quotidienne à travers le Vocabulario de refranes de Correas (1627)
-
Psycholinguistic and affective norms for 1,252 Spanish idiomatic expressions
-
Para un estudio semántico y formal de las unidades fraseológicas en las Fábulas de Iriarte
-
Los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre