Quelles expressions idiomatiques sont typiquement informelles en espagnol
Voici quelques expressions idiomatiques typiquement informelles en espagnol, souvent utilisées dans la langue de tous les jours, familière ou populaire :
- Estar en las nubes : être distrait, ailleurs.
- Tener mala leche : avoir une mauvaise humeur ou être de mauvaise intention.
- Ser pan comido : être très facile, un jeu d’enfant.
- Estar hecho polvo : être très fatigué ou abattu.
- Meter la pata : faire une gaffe, une erreur.
- Estar de mala leche : être de mauvaise humeur.
- Ser un cabezota : être têtu.
- Estar sin blanca : être fauché, sans argent.
- Tirar la toalla : abandonner, jeter l’éponge.
- Hablar por los codos : parler beaucoup, sans arrêt.
Ces expressions sont typiquement informelles et souvent utilisées dans la conversation familière. Elles ne conviennent pas à un registre soutenu ou formel.
Elles illustrent bien la richesse de l’espagnol expressif et populaire, où des tournures imagées sont la norme au quotidien. 1, 10
Références
-
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
-
Les délices de Capoue : comprendre des expressions idiomatiques avec un toponyme
-
Les cris des animaux dans quelques expressions figées françaises en rapport avec le monde humain
-
Psycholinguistic and affective norms for 1,252 Spanish idiomatic expressions
-
Para un estudio semántico y formal de las unidades fraseológicas en las Fábulas de Iriarte
-
Dialogical and monological functions of the discourse marker bueno in spoken and written Spanish
-
Gramaticalización, modalización y contacto: y así en dos variedades de español
-
Disponibilidad léxica, diccionario de onubensismos y enseñanza de la lengua