Quelles sont les expressions idiomatiques courantes liées à la culture espagnole
Voici quelques expressions idiomatiques courantes liées à la culture espagnole :
- Estar en las nubes : être dans les nuages, être distrait ou rêveur.
- Tomar el pelo : tirer les cheveux, signifiant se moquer de quelqu’un.
- Ser pan comido : être du pain mangé, c’est-à-dire quelque chose de très facile.
- No tener pelos en la lengua : ne pas avoir de poils sur la langue, parler franchement sans filtre.
- Buscarle tres pies al gato : chercher trois pattes au chat, vouloir compliquer inutilement les choses.
- Echar agua al mar : jeter de l’eau à la mer, faire quelque chose d’inutile.
- Quedarse en blanco : rester blanc, oublier soudainement quelque chose ou perdre le fil.
Ces expressions reflètent des modes de pensée, des comportements et des aspects culturels propres à l’Espagne et aux pays hispanophones, donnant un aperçu vivant de leur mentalité et de leur manière d’exprimer des idées de façon imagée et souvent humoristique. 1, 3
Références
-
Les repères interculturels dans la traduction français/espagnol des expressions idiomatiques
-
Dos aproximaciones de procesamiento computacional de la fraseología cubana
-
Psycholinguistic and affective norms for 1,252 Spanish idiomatic expressions
-
Common Ground, Diverse Roots: The Difficulty of Classifying Common Examples in Spanish Varieties
-
Enseigner et apprendre les unités parémiologiques d’une langue étrangère: du XIXe siècle à nos jours
-
Los refranes recogidos en el Vocabulista del P. Patricio de la Torre