Comment analyser la syntaxe des propositions subordonnées causales en italien
Les propositions subordonnées causales en italien sont introduites principalement par des conjonctions ou locutions conjonctives exprimant une cause, un motif ou une justification. L’analyse syntaxique de ces structures repose sur l’identification du subordonnant causal, la nature de la proposition principale, la position de la subordonnée dans l’énoncé, ainsi que les effets sur le mode verbal. 1, 2
Conjonctions causales principales
Les subordonnants causaux les plus fréquents en italien sont perché, poiché, siccome, dato che, visto che, dal momento che et giacché. Ces éléments introduisent une proposition subordonnée qui explique la raison de l’action ou de l’état exprimé dans la proposition principale. 2, 1
- Perché correspond généralement à parce que en français et exprime une cause non nécessairement connue de l’interlocuteur. Il peut être placé en position initiale ou médiane. 1, 2
- Poiché, siccome, dato che, visto che, dal momento che et giacché introduisent une cause généralement admise ou connue, équivalente à puisque en français. Ces conjonctions sont souvent utilisées en début de phrase pour insister sur la cause. 1, 2
Syntaxe et position
La proposition subordonnée causale peut être antéposée ou postposée à la principale. En position initiale, elle est généralement suivie d’une virgule. En position finale, la virgule est facultative, sauf si la cause est ajoutée comme une précision. 1, 2
- Antéposition : Poiché sei stanco, vai a letto presto. 2
- Postposition : Vai a letto presto perché sei stanco. 2
Mode verbal
Le mode indicatif est le plus couramment utilisé dans les subordonnées causales, car la cause est présentée comme un fait réel. L’emploi du subjonctif est rare dans ce type de proposition, sauf dans des contextes très spécifiques où la cause est hypothétique ou non confirmée. 3, 1
Construction particulières
Une construction syntaxique notable est l’emploi de l’adjectif suivi de com’ (forme élidée de come) et du verbe essere, exprimant une cause liée à un état ou une qualité. Cette structure a une valeur causale et descriptive simultanée. 1, 2
Comparaison avec le français
Contrairement au français, l’italien ne dispose pas d’une conjonction coordinante à valeur causale comme car. La causalité est donc toujours exprimée par des subordonnants, ce qui renforce la structure hypotactique. 1, 2
Références
-
SUR CERTAINES MODALITÉS D’EXPRESSION DE LA CAUSALITÉ EN FRANÇAIS ET EN ITALIEN
-
SUR CERTAINES MODALITÉS D’EXPRESSION DE LA CAUSALITÉ EN FRANÇAIS ET EN ITALIEN
-
Lexicalization and Social Meaning of the Italian Subjunctive
-
Les subordonnées appositives introduites par que / où / comme quoi / selon lequel
-
‘Quand-p’ et contraste de polarité : étude syntaxique, sémantique et pragmasyntaxique