Pour pratiquer la politesse dans des excuses en italien, il est important de choisir des formules respectueuses et de montrer une attitude humble et sincère. Voici quelques éléments clés pour s’excuser poliment en italien :
- Utiliser le conditionnel ou le subjonctif pour exprimer la politesse ou l’atténuation.
- Commencer par des expressions comme “Mi scusi” (Excusez-moi), “Chiedo scusa” (Je demande pardon) ou “Mi dispiace” (Je suis désolé).
- Ajouter des formules de respect, par exemple “per favore” (s’il vous plaît) ou “la prego di scusarmi” (je vous prie de m’excuser).
- Mentionner la raison de l’excuse de façon claire mais concise.
- Exprimer un désir de réparation ou de compensation si nécessaire.
Quelques exemples de formules polies d’excuse en italien :
- “Mi scusi per il ritardo, non era mia intenzione farla aspettare.” (Excusez-moi pour le retard, ce n’était pas mon intention de vous faire attendre.)
- “Le chiedo scusa se ho causato qualche disagio.” (Je vous demande pardon si j’ai causé un quelconque désagrément.)
- “Mi dispiace molto per l’errore, farò il possibile per rimediare.” (Je suis vraiment désolé pour l’erreur, je ferai tout mon possible pour réparer.)
La politesse dans les excuses en italien repose beaucoup sur l’attitude humble et le choix de mots respectueux, tout en restant sincère dans l’expression du regret. 13
Références
-
Aspects du système de la personne allocutive en italien : l’expression de la politesse, la personne allocutive à valeur générique, comparaison avec le français
-
Divergence et anisomorphisme sémantique en classe de FLE : les enjeux d’une étude comparée français-italien pour une remédiation didactique plurilingue en contexte universitaire
-
Comment un jeune chercheur italien devient-il auto-entrepreneur en France ?
-
Giovanni Diodati traducteur de la Bible en italien
-
Entre méfiance, prudence et politesse : quand les parents enseignent à leurs enfants comment se conduire dans les espaces publics urbains à Paris et Milan
-
Don, échanges, correspondances avec l’au-delà : les liens entre les vivants et les morts dans le Lotto italien
-
L’apprentissage du lexique et des suffixes évaluatifs en italien LE : la production écrite et la compréhension orale à partir d’images chez des étudiants francophones
-
Comment le district trouve-t-il de nouvelles façons d’être grand ? La reconfiguration des liens avec le territoire dans les districts industriels italiens : le cas du district de la chaussure de Montebelluna
-
L’italianité en situation migratoire : pratiques, représentations et constructions identitaires des immigrés italiens de Cannes (1870-1914)
-
Massimo Montanari, Entre la poire et le fromage, ou Comment un proverbe peut raconter l’histoire. trad. de l’italien par Marie Giudicelli, Paris, A. Viénot, 2009, 200 p.
-
Italiano2020 : lingua nel mondo globale. Le rose che non colsi…, Benedetto Coccia, Massimo Vedovelli, Monica Barni, Francesco De Renzo, Silvana Ferreri, Andrea Villarini (dir.)
-
La fraseografia piemontese
-
Contrastive Pragmatics: Apologies & Thanks in English and Italian
-
La fraseografia degli italiani regionali: da ieri a domani