Quelles différences y a-t-il entre le vocabulaire sportif italien et français
Le vocabulaire sportif italien et français présente des différences liées à des variations linguistiques et culturelles propres à chaque langue. Ces différences concernent notamment :
- L’expression des déplacements et mouvements dans le sport, où des divergences sont observées dans la distribution de l’information de trajectoire ou locus dans les phrases, influencées par la structure propre à chaque langue et parfois par des transferts linguistiques entre les langues maternelles et secondes. 1
- L’emploi de néologismes ou d’emprunts étrangers peut différer entre les deux langues, notamment dans le domaine journalistique sportif, où l’italien tolère plus fréquemment des emprunts ou des créations lexicales récentes. 2
- Le vocabulaire spécialisé, comme les noms composés ou expressions techniques, peut être construit différemment, influencé par la morphologie et la syntaxe propres à chaque langue romane. 3, 4
Ces différences impliquent souvent que certains termes ou expressions sportives n’ont pas d’équivalent direct dans l’autre langue, ou qu’on utilise des calques ou emprunts spécifiques typiques à chaque culture sportive.
En résumé, le vocabulaire sportif italien et français diffère tant dans la forme linguistique que dans les choix lexicaux et sémantiques, avec une influence des structures grammaticales et des pratiques socioculturelles propres à chaque langue. 4, 1, 2
Références
-
LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES
-
Catégorisation et vocabulaire spécialisé : enquête sur les dénominations de mouvements sportifs
-
La faune brésilienne dans les écrits documentaires du seizième siècle
-
1934 versus 1938 : deux visions de l’instrumentalisation du football philatélique
-
Ça roule ! — un pragmatème à décortiquer. Une étude contrastive franco-italienne