Quelles expressions idiomatiques italiennes sont souvent mal comprises
Voici quelques expressions idiomatiques italiennes souvent mal comprises, en raison de leur sens figuré ou spécifique dans le contexte culturel italien :
- “Prendere due piccioni con una fava” : qui signifie faire d’une pierre deux coups, mais littéralement « prendre deux pigeons avec une fève », ce qui peut déconcerter les non-italophones.
- “In bocca al lupo” : utilisée pour souhaiter bonne chance, littéralement « dans la gueule du loup », peut être confuse hors contexte culturel.
- “Fare la figura del cioccolataio” : signifie se ridiculiser ou faire une mauvaise impression, littéralement « faire la figure du chocolatier ».
- “Essere un bastian contrario” : désigne une personne toujours en désaccord, littéralement « être un bastian contraire ».
- Verbes phrastiques comme “tirare su”, “stare dietro”, “mandare giù” qui sont lexicalisés en métaphores et peuvent poser des difficultés de compréhension ou de traduction.
Ces expressions ont souvent un fort ancrage culturel et discursif qui rend leur compréhension difficile sans une connaissance approfondie de l’italien et de son usage idiomatique. 1, 3, 5
Ainsi, les difficultés de compréhension proviennent souvent de la traduction littérale des images qu’elles véhiculent, ce qui peut ne pas correspondre à leur sens figuré réel.
Références
-
Italian Phrasemes as Constructions: How to Understand and Use Them
-
Introduzione al volume speciale Fraseografia e metafraseografia delle varietà diatopiche.
-
UNO SGUARDO ALLA DIDATTICA DEL LESSICO FRA SCUOLA SUPERIORE E UNIVERSITÀ
-
Les débuts de la phraséologie et les premières « phraséologies historiques » italo-françaises