Aller au contenu
Quelles sont les différences de vocabulaire immobilier entre l’italien et le français visualisation

Quelles sont les différences de vocabulaire immobilier entre l’italien et le français

Découvrez le vocabulaire de l'immobilier en italien !: Quelles sont les différences de vocabulaire immobilier entre l’italien et le français

The search results did not return specific detailed comparisons of real estate vocabulary differences between Italian and French directly. To provide a comprehensive answer, I will rely on known linguistic differences typical in specialized vocabularies such as real estate in these two languages, and then supplement if needed.

Below is a summary of key vocabulary differences in real estate (immobilier) between Italian and French:

Real Estate Vocabulary Differences: Italian vs French

  • Property Types:
    • French: appartement, maison, villa, immeuble
    • Italian: appartamento, casa, villa, palazzo
  • Real Estate Agent:
    • French: agent immobilier, agence immobilière
    • Italian: agente immobiliare, agenzia immobiliare
  • Lease / Rent:
    • French: bail, location, loyer (rent)
    • Italian: contratto di locazione, affitto, canone
  • Purchase / Sale:
    • French: achat, vente, acheteur, vendeur
    • Italian: acquisto, vendita, acquirente, venditore
  • Mortgage:
    • French: hypothèque, prêt immobilier
    • Italian: ipoteca, mutuo
  • Legal Terms:
    • French: titre de propriété, acte de vente, notaire
    • Italian: titolo di proprietà, atto di vendita, notaio
  • Building Features:
    • French: étage (floor), balcon, cave
    • Italian: piano, balcone, cantina

Observations:

  • Italian and French share many cognates due to Latin roots but with differences in endings and usage.
  • Some terms differ more substantially due to language-specific legal and contractual systems.
  • The term “appartement” vs “appartamento” is a direct cognate with similar meaning but language-specific spelling.
  • Terms for lease and rental agreements have distinct formal terms reflecting the different civil law systems.

If you want, a detailed side-by-side glossary for specific real estate vocabulary can be generated or sourced from specialized bilingual real estate dictionaries.

Would you like a more detailed bilingual glossary with examples for Italian-French real estate vocabulary usage?

Références

Ouvrir l'application À propos de Comprenders