Exemples de mots différents entre Tokyo-ben et Osaka-ben
Le japonais à travers ses dialectes et accents: Exemples de mots différents entre Tokyo-ben et Osaka-ben
Voici quelques exemples de mots différents entre le Tokyo-ben (dialecte de Tokyo, souvent considéré comme le japonais standard) et l’Osaka-ben (dialecte d’Osaka, partie du Kansai-ben) :
| Osaka-ben (Kansai) | Tokyo-ben (standard) | Sens / Note |
|---|---|---|
| おおきに (ōkini) | ありがとう (arigatō) | Merci (plus chaleureux en Kansai) |
| まいど (maido) | こんにちは (konnichiwa) | Bonjour (souvent utilisé par les commerçants) |
| ほんま (honma) | 本当 (hontō) | Vraiment / vraiment vrai |
| なんぼ (nanbo) | いくら (ikura) | Combien ? (prix) |
| おもろい (omoroi) | 面白い (omoshiroi) | Intéressant, drôle (forme abrégée) |
| あかん (akan) | だめ (dame) | Pas possible / interdit (plus fort) |
| かまへん (kamahen) | 大丈夫 (daijōbu) | Ce n’est pas grave / pas de problème |
| ちゃう (chau) | 違う (chigau) | Non / pas correct (forme abrégée) |
Quelques autres traits notables entre les deux dialectes incluent :
- La négation : Tokyo-ben utilise souvent “-nai”, alors qu’Osaka-ben remplace cela par “-hen” (ex. 分からない > 分からへん “je ne comprends pas”).
- Le copule “da” (c’est) à Tokyo devient “ya” à Osaka (ex. 高いだ > 高いや “c’est cher”).
- La tournure interrogative “なにしてるの?” (Qu’est-ce que tu fais ?) en Tokyo devient “なにしてんねん?” en Osaka.
Ces différences de vocabulaire reflètent la richesse et la diversité des dialectes japonais, avec Osaka-ben réputé pour son ton plus convivial et expressif, comparé au Tokyo-ben plus formel et neutre. 2, 3, 5, 6